Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
confess

主要訳語: 打ち明ける(3)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
ありていにいう
   
カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 96
いう
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 156

言う
   
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 74
口にする
   
ハルバースタム著 浅野輔訳 『ベスト&ブライテスト』(The Best and The Brightest ) p. 38
思いきって言う
   
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 305
自首する
   
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 345
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 47
実は
   
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 150
小声で言う
   
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 226
正直、〜
   
正直なところ
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 48
正直なところを打ち明けて言う
   
フィッツジェラルド著 野崎孝訳 『グレート・ギャツビー』(The Great Gatsby ) p. 21
正直な話〜と思っている
   
正直にいう
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 306
打ち明ける
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 214
アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 149
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 272
泥を吐く
   
谷崎潤一郎著 チェインバーズ訳 『痴人の愛』(Naomi ) p. 216
有りのまま申し上げる
   
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 53
話す
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 98

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

make sb confess: (人の)口を割らせる 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 70
I must confess: 正直いって ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 230
I must confess: 正直なところ ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 190
confess concern about ...: 〜を嘆く セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 172
it must be confessed that it is: 事実そのとおりなのは否定できない ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 105
I confess that ...: 正直な話、〜 ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 237
confess to oneself that ...: 正直いって レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 184
confess to oneself that ...: 打ち明けて言えば レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 19
confess guiltily to oneself that ...: 〜がうしろめたくもある レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 151
ツイート