× Q 翻訳訳語辞典
declare

主要訳語: いいきる(3)

▼詳細(例文など)を表示▼訳語クリック→類語、*例文 †出典、マウスオーバー→例文
あくまで頑張る
   
"It all sounds rather fishy to me," declared Pennington: 「しかし、話全体が私にはどうも曖昧に聞こえますね」ペニントンはあくまで頑張った アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 288
いいきる
   
he declared with pity rather than hurt: 不快よりは憐憫をこめて、彼はいいきった ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 229
declare triumphantly: 鼻高々でいいきる フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 225
<例文なし> ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 155
いいはる
   
The old man declared he didn't want any damned doctors: 老人は、医者などくそくらえだといいはった ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 70
いい切る
   
declare vehemently: 力をこめていい切る ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 275
<例文なし> ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 17
いい放つ
   
declare bluntly: いきなりいい放つ ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 267
<例文なし> ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 114
いう
   
declare resentfully: 憤然としていう ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 402
きっぱりいい放つ
   
<例文なし> ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 301
きっぱりいう
   
'He was a leader, Max, he was a hero,' Mikhel declared: 「彼こそは指導者だったよ、マックス、英雄だった」ミケルがきっぱりいった ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 168
つげる
   
declare oneself to ...: 〜であることをつげる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 451
はっきりいう
   
I declare I think ...: はっきりといっておくが スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 82
ほめたたえる
   
<例文なし> ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 191

言い渡す
   
declare sharply that ...: 〜と邪険に言い渡す O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『O・ヘンリ短編集』(41 Stories ) p. 189
言い放つ
   
'God, do I need to drink!' she declared: 「ああ、キュッと一杯やりたい!」と言い放つ トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 160
declare agreeably: うれしそうに言い放つ デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 104
言う
   
declare one would never shed a tear: 涙なんか一滴だって流すもんかって言う ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 244
言ってのける
   
declare grandly: 胸を張って言ってのける ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 43
申し立てをする
   
declare bankruptcy: 破産申し立てをする 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 197
切り出す
   
declare with significant formality: 馬鹿丁寧に切り出す デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 455
説いてまわる
   
declare to everyone: 会う人ごとに説いてまわる アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 107
宣言する
   
declare the struggle lost: 闘争の敗北を宣言する トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 156
戦いを宣する
   
declare for victory or death against the world in arms: 武器をとって立ち向ってきた全世界に対して、勝利か死の戦いを宣する ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 162
打ち明ける
   
<例文なし> 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 291
断じきる
   
Strickland declared brightly: ストリックランドはあっさり断じきった ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 87
断じる
   
declare comfortably: よどみなく断じる ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 16
   
declare respectfully: 敬意をこめての評だ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 389
雰囲気を身につける
   
declare full allegiance to the exclusive world of women: 積極的に、女と女の世界に踏み込んでいる雰囲気を身につける 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 149

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

promptly declare: 言下に言う
遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 26
declare with evident self-satisfaction: 自慢する
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 23
declare that ...: 〜と広言する
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 13
declare oneself: 意思をはっきりする
バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 70
self-consciously declare oneself the progenitor of a new kind: 新種族の父祖をもって任ずる
アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 83
declare with feigned naivete: 〜としらばっくれる
川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 52
declare the King’s traitor to his own people: われらが王様を売国奴呼ばわりする
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 97
brashly declare that sb would do: 必ず〜してみせると言う
有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 6
declare brightly: あっさり断じきる
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 87
declare open for business: 営業開始が高らかに告げられる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 51
declare more confidently: こんどは自信をこめていいきる
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 13
Harvey never had anything of consequence to declare on his European trips,: ハーヴェイはヨーロッパ旅行に際して、申告を要する金目のものをなにも持たないことにしているので、
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 136
declare curtly: 端的にいう
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 18
dare me to declare myself: 意思をはっきりしろと迫る
バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 70
declare with puzzled fervour: 戸惑いと意気ごみ半々にいいきる
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 265
declare in the same matter-of-fact tone: こともなげにいう
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 217
declare reverently: 神妙にいう
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 195
declare with heavy skittishness: ひどくはしゃいだ口調で宣言する
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 421
ツイート