Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
promptly
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
〜した拍子に
   
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 206

あわてて
   
カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 38
いきなり
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 299
いち早く
   
川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 135
きっちりに
   
三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 171
さっさと
   
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 86
デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 73
さっそく
   
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 86
すかさず
   
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『オー・ヘンリー傑作選』(41 Stories ) p. 60
すぐさま
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 278
そそくさと
   
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『人間失格』(No Longer Human ) p. 35
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 226
たちまち
   
アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 116
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 278
てきぱきと
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 119
とっさに
   
川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 121
はやばやと
   
クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 118

急いで
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 181
言下に
   
松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 67
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 41
手際よく
   
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 332
二つ返事で
   
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 202
匆々
   
三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 33

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

say promptly: 打てば響くように答える クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 128
promptly declare: 言下に言う 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 26
be promptly enslaved: 奴隷と化す トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 61
these things cannot be done too promptly: こういうことは早いにこしたことはない ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 177
頭の体操に「翻訳訳語辞典 Quiz」もどうぞ
ツイート