Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
statement

主要訳語: 言葉(3)   発言(3)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
ご高説
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 466
ひとこと
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 11

コメント
   
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 198
ステートメント
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 436
辞遊人辞書

挨拶
   
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 13
意見
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 244
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 66
喚起力に富む
   
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 166
言葉
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 144
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 435
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 256
告白
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 369
事情
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 179
主張
   
アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 75
取引報告書
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 119
取引明細書
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 118
所信
   
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 375
声明
   
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 223
訴える
   
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 23
談話
   
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 10
陳述
   
トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 9
トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 9
答弁
   
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 20
発言
   
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 11
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 42
標語
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 123
表現
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 184
表明
   
コイル著 村上博基訳 『軍事介入』(Trial by Fire ) p. 35
   
辞遊人辞書
返事
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 250
利用代金明細書
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 60
利用明細書
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 69
餞の言葉
   
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 179

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

Zen-like statement: なんだか判じもののようなこと 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 20
make a statement: いう ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 437
make a statement: 何かいいだす マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 169
be statement enough: ものを言う 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 85
an original statement: 前言 デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 231
that statement deflated one: そう言われて(人は)はっとなった クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 444
showing the professional’s scorn of the amateurish statement: 素人が何を言うかというように 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 119
say sb, making a purely fictitious statement: 根も葉もない作りごとを口に出す アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 73
personal statement of belief: わたし個人の生活信条 フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 15
ツイート