Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
beneath
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
〜の上から
   
三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 54
〜の底
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 170

その実
   
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 114

奥の
   
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 156
耐えかねる
   
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 638
知らない
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 176
中に
   
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 51
内側で
   
ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 182

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

trapped beneath ...: 〜の下敷きになったので 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 175
light beneath ...: 〜のやや下に位置する スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 155
beneath the eaves: 軒下 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 103
beneath sb’s nose: 鼻先に メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 145
be beneath sb: (人よりも)みすぼらしい 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 24
wearing only one’s underwear beneath one’s coat: 下着の上には直接コートをはおり フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 39
quake far beneath the surface: 意識の深層を揺り動かす プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 175
often act with a playfulness far beneath one’s age: 年に似合わぬいたずらっぽいしぐさをすることがある 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 11
many people walking towards him beneath umbrellas: 傘をさして歩いてくる何人かの人間 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 77
lie ever close beneath the surface: 外見の一枚下には〜がひそんでいる マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 53
lay directly beneath ...: (場所と)境を接して広がっている ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 81
it would be mortifying and much too far beneath one’s dignity to do: 〜するのも業腹で沽券にかかわる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 121
fear that one’s legs are going to give way beneath one: 自分がその場に坐りこんでしまうのではないかと思う 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 211
exposed flesh beneath what have been the nail: 爪がはがれたあとに露出した肉 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 356
be simply beneath one’s notice, an irrelevance: 取るに足らない、考える価値もない無用の存在だ 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 390
be beneath one’s dignity: (人の)誇りが満足しない デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 101
ツイート