Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
coat

主要訳語: コート(9)   上着(3)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
コート
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 444
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 107
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 157
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 284
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 189
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 140
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 176
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 519
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 185

羽織
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 77
上に施す
   
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 85
上着
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 159
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 96
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 100
診察着
   
遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 53
模様
   
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 24
毛なみ
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 230
毛並
   
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『鹿踊りのはじまり』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 111
毛並み
   
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 44

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

thick coat of dust: 堆い埃 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 22
coat hanger: ワイヤーのハンガー トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 57
pull on a coat: コートをひっかける ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 280
have hardly a coat to cover sb’s back: ろくなものも着ていない ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 49
crisp white lab coat: 糊のきいた白衣 フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 61
be coated with sth: 〜は〜全体をおおっている スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 158
ツイート