× Q  ?  翻訳訳語辞典
kindness

主要訳語: 親切(4)

▼詳細(例文など)を表示▼訳語クリック→類語、*例文 †出典、マウスオーバー→例文
ご親切
   
I appreciate your kindness a great deal: ご親切、ほんとうにありがとうございます スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 330
やさしく
   
treat sb with unfailing kindness: いつも変わらずやさしく(人を)扱う トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 143

寛大さ
   
welcome sb’s kindness: (人の)寛大さがうれしい トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 163
厚意
   
accept sb’s kindness: 厚意をうける 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 141
御厚意
   
one’s kindness: (人の)くだされし御厚意 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 145
御親切
   
I want to thank you for your kindness and thoughtfulness: 貴女の示された御親切と御厚意に心より御礼申し上げたく存じます スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 144
好意
   
any and every possible kindness: 可能なかぎりの好意 ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 199
思いやり
   
do with the most expediency, the most kindness: もっとも効率よく、思いやりをもって〜する ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 438
be full of beliefs without kindness: 信条ばかりあって思いやりが皆無だ アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 196
   
<例文なし> 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 377
心づくし
   
sb’s kindness: (人の)こころづくし 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『人間失格』(No Longer Human ) p. 74
It was a small act, but Chieko was moved by her mother's kindness: なんでもないようなことなのだが、千重子は母の心づくしを感じた 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 127
親切
   
respect sb’s kindness: ご親切はわかる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 500
kindnesses done: 人からうけた親切 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 44
kindness or no kindness: 親切だろうが親切でなかろうが スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 325
have the sense and the kindness to do: 〜してくれるだけの機転と親切がある 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 105
親切心
   
only out of kindness: 親切心からに過ぎない べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 45
kindness saves sb: 親切心が(人を)救う ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 97
人情
   
no need to hide sth, pretending kindness: 人情の仮面で隠すこともあるまい ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 98
世話
   
under the pretext of showing one’s appreciation for sb’s kindness: 色々(人に)世話になるという口実のもとに 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 182

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

return a kindness: 礼には礼をもってつくす 新井素子著 マッカンドレス訳 『ブラック・キャット』(Black Cat ) p. 55
treat sb with kindness: 〜を人間扱いする クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 38
the human kindness and charity of sb touch sb’s heart: (人の)やさしさに動かされる 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 38
perhaps, you would have the great kindness to do: すみませんが、〜してくださいませんか ドイル著 大久保康雄訳 『シャーロック・ホームズの冒険』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 53
perhaps, you would have the great kindness to do: 恐縮ですが、〜してくださいませんか ドイル著 阿部知二訳 『シャーロック・ホームズの冒険』(Adventure of Sherlock Holmes ) p. 48
I accept that as a kindness: お言葉に甘えることにします アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 125
bestow kindness upon sb: (人に)甘い顔をする ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 222
always treat the young men with great kindness: 若者の行届いた世話をする 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 143
small act of kindness: 気のきいた趣向 デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 14
take advantage of sb’s kindness: (人の)親切をいいことにして、増長している アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『死が最後にやってくる』(Death Comes as the End ) p. 57
take advantage of any kindness bestowed upon one: 少しでも甘い顔をすればつけ上がる ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 222
a confused array of kindness and hatred: 千々に乱れる親切と意地悪 吉本ばなな著 ワスデン訳 『アムリタ』(Amrita ) p. 38
sb’s marked attentions and kindness: (人の)あの気くばりや親切 マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の歌い手』(Dragonsinger ) p. 38
ceremonial kindness: 儀礼的な親切 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 95
sb’s marked attentions and kindness are deliberate: (人の)あの気くばりや親切は、とってつけたものだ マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の歌い手』(Dragonsinger ) p. 38
express great gentleness and kindness for sb’s state: (人の)病状についても、ほんとに優しく、親切に言って下さる ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 126
throw people’s kindness in their faces: ひとの親切をさかさまに恨む 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『ツェねずみ』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 64
your kindness to me has made trouble for you: わたしにしてくださった数々のご親切が仇になる ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 25
practice one’s kindness lessons: 優しさについて学ぶ バック著 五木寛之訳 『かもめのジョナサン』(Jonathan Livingston Seagull ) p. 81
Thank you for your kindness last time, sir: 旦那さん、先ころはどうもありがとうごあんした 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『なめとこ山の熊』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 296
翻訳訳語辞典で経済金融・証券会計訳語辞典も引ける広告なしの Pro版発売中!
ツイート