Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
reasons
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
reasons
one
can
hardly
articulate
: 自分でもはっきりわからない理由
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 87
just
wish
one
could
have
sth
back
for
sentimental
reasons
: ただなんとなく自分の手元においておきたい
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 73
claim
a
variety
of
urgent
reasons
for
...: 〜しなければならないのっぴきならぬ理由をあれこれならべる
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 8
for
a
complexity
of
reasons
: いろいろもつれた理由で
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 335
though
one’s
reasons
for
sorrow
or
joy
rarely
seem
convincing
to
the
observer
: 不幸につけ幸福につけ、傍から見ればいつも理由の薄弱なこの人の
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 118
for
reasons
they
could
no
longer
define
clearly
: どういうきっかけがあったのか、もう思い出すこともできないが
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『
異邦人たちの慰め
』(
The Comfort of Strangers
) p. 7
describe
cultural
reasons
for
...: 〜に文化的な理由づけをする
フィシャー著 吉田利子訳 『
愛はなぜ終るのか
』(
Anatomy of Love
) p. 58
for
different
reasons
: それぞれの理由から
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 159
though
for
different
reasons
: 理由こそちがえ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 294
for
reasons
of
discretion
: 礼儀上
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 56
be
dismissed
for
any
number
of
indisputably
logical
reasons
: それなりに納得できる理由があるという場合も、警察はとりあってくれない
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 8
economic
reasons
: カネの問題だ
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 457
for
reasons
outside
everyone’s
control
: だれにもいかんともしがたい理由により
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 50
the
reasons
flow
from
...: 理由は〜にある
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 299
for
many
reasons
: 多くの理由から
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 30
for
reasons
known
only
to
God
: 神ならぬ身の知る由もない理由によって
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 66
there
are
often
good
reasons
for
doing
: 多くの場合〜するには〜するだけの理由がある
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 134
have
good
reasons
: 〜するにはそうするだけの理由がある
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 525
fears
are
hardwired
deep
in
our
brains
for
evolutionary
reasons
: 恐怖心は人が進化の過程で培ったものだ
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 4
for
reasons
of
health
: 理由は病気のためだ
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 96
inescapable
reasons
: どうにもならない理由
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 7
invent
reasons
to
do
: なにかと理由をもうけては〜する
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 95
one
of
the
reasons
one
is
like
one
is
: (人を)(人)たらしめている理由のひとつ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 299
for
two
main
reasons
: 理由は大きくいって二つある
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 42
be
one
of
the
main
reasons
: 足を引っ張っている
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 180
a
million
reasons
: 理由を言えばきりがない
ベイカー著 岸本佐知子訳 『
もしもし
』(
Vox
) p. 20
one’s
own
reasons
: それなりの理由
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 114
some
very
pertinent
reasons
: それなりの訳
カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『
日の名残り
』(
The Remains of the Day
) p. 68
for
reasons
of
prestige
: 沽券をおもんぱかって
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 22
have
stayed
with
it
for
profitable
reasons
of
fun
and
adventure
: 冒険と楽しみが得られることから隊員として名をつらねている
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 200
for
so
many
reasons
: いろいろな意味で
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 25
get
one’s
reasons
: いろいろと事情がある
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 64
for
other
reasons
: その他の事情から推して
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 54
see
several
reasons
for
sth: 〜の理由としていくつか心あたりがある
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 142
for
unexplained
reasons
: 理由は説明できないが
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 159
for
reasons
one
can
hardly
articulate
: 自分でもはっきりわからぬ理由から
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 87
sb’s
reasons
: (人の)意図
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 28
for
unknown
reasons
: どういうわけか
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 213
for
reasons
of
security
: 機密保持上
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 478
for
all
of
these
reasons
: そんなこんなで
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 33
for
a
variety
of
reasons
: 目的は人それぞれだ
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 42
go
for
more
select
reasons
: もっとこむずかしい理由で行く
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 99
showing
sb
,
at
length
,
the
reasons
that
feeling
confident
that
...: また最後には、だからといって、〜という理由を確信をもって書く
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 110
for
reasons
of
state
: 戦略的な理由から
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 189
for
various
reasons
: そんな、こんなで
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
燃えつきた地図
』(
The Ruined Map
) p. 210
the
reasons
why
they
want
sb: (人に)白羽の矢を立てた理由
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 140
not
be
proper
for
some
Reasons
: いろんな理由でくだらん話である
スウィフト著 中野好夫訳 『
ガリヴァ旅行記
』(
Gulliver's Travels
) p. 15
ツイート