Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
main
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
おもだった
   
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 393
たいへんな
   
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『オー・ヘンリー傑作選』(41 Stories ) p. 42
とりわけ
   
エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 84
なにより
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 338

メイン
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 235

一番の
   
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 11
肝腎な
   
リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 312
広い
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 322
根本的な
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 139
最も大きな
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 3
最大の
   
三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 42
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 181
主要
   
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 12
重要な
   
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 149
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 236
体を切り取る
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 501
大〜
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 62
大きくいって
   
フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 42
大切な
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
中央
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 132
   
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 80
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 70
目抜き
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 294
ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 30

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

the main street: 本通り ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 335
the main house: 母屋 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 394
the main drag: 目抜き通り ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 251
the main branch of the family: 本家 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 208
sb’s main career: (人の)本職 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 134
main structure: 母屋 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 318
main point of the story: 話の本筋 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 72
main job: 本業 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 62
main house: 母屋 ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 69
main building: 本館 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 256
be the main thing: 肝腎だ 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 111
when it was the time for the main course to be served: 飯になった時 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 86
those are the main facts of the case: こういったところが事件の骨子だ ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 16
the main thing now is to do: なにより〜するのが先決の問題だ 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 361
the main thing is to avoid useless regrets: こうなっては諦めが肝腎だ 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 47
one’s main task now is to do: (人にとって)〜が当面の課題だ ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 216
main wateringhole of ...: 〜の溜まり場 ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 93
main sensation is ...: 〜の衝撃が第一に来る 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 442
main road through a village: 村の目抜き通り ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 236
keep to the main shipping channel: 一度も可航水路からコースをはずさない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 32
give one a long view along each of the four main points of the compass: 東西南北に見通しがきく クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 398
be the main subject of conversation: もっぱら〜の話題でもちきりだ 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 16
be the main item on sth: (〜の)呼び物 志賀直哉著 マクレラン訳 『暗夜行路』(A Dark Night's Passing ) p. 384
be one of the main reasons: 足を引っ張っている ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 180
be its main feature: そこではなんといっても、〜がいちばん幅をきかせている カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 201
be divided into three main sections: 3部門に大別される 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 221
be a main topic on ...: 〜でさかんにとりあげられている プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 378
apparently the main issue: 今回の核心と思われる ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 186
(she) is the main support of a passel of kids: 大勢の子供を女手ひとつで養っている トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 115
ツイート