訳
×
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
乱
?
翻訳訳語辞典
main
郎
グ
国
▼詳細(例文など)を表示▼
(
訳語クリック→類語、*例文 †出典、マウスオーバー→例文
)
おもだった
*
類
国
連
郎
G
訳
main
staff
officers
: おもだった参謀将校
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 393
たいへんな
*
類
国
連
郎
G
訳
be
the
main
thing
with
sb: (人には)たいへんなことだ
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『
オー・ヘンリー傑作選
』(
41 Stories
) p. 42
とりわけ
*
類
国
連
郎
G
訳
the
main
feature
of
sb’s
pics
: (人の)写真で、とりわけ目立つ
エルロイ著 二宮磬訳 『
ビッグ・ノーウェア
』(
The Big Nowhere
) p. 84
なにより
*
類
国
連
郎
G
訳
the
main
attraction
is
that
...: なにより人目を惹くのは〜だ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 338
メイン
*
類
国
連
郎
G
訳
main
grandstand
: メインスタンド
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 235
一番の
*
類
国
連
郎
G
訳
sb’s
main
man
: (人の)一番の親友
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 11
肝腎な
*
類
国
連
郎
G
訳
that
is
the
main
thing
: そこが肝腎なところだ
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 312
広い
*
類
国
連
郎
G
訳
with
a
red
brick
fireplace
along
the
main
wall
: 広い壁には、赤い煉瓦造りの暖炉がついている
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 322
根本的な
*
類
国
連
郎
G
訳
main
problem
: 根本的な問題
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 139
最大の
*
類
国
連
郎
G
訳
sb’s
main
reason
: 最大の理由
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 42
main
reason
: 最大の理由
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
ノルウェーの森
』(
Norwegian Wood
) p. 181
主要
*
類
国
連
郎
G
訳
main
setting
: 主要舞台
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 12
重要な
*
類
国
連
郎
G
訳
omit
the
main
point
: 重要な点を見落としている
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 149
総
*
類
国
連
郎
G
訳
a
main
thrust
: 総攻撃
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 236
体を切り取る
*
類
国
連
郎
G
訳
see
sb
maimed
: (人の)体が切り取られるのを目にする
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 501
大〜
*
類
国
連
郎
G
訳
main
drawer
of
an
antique
desk
: 時代物の机の大抽斗
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 62
大きくいって
*
類
国
連
郎
G
訳
for
two
main
reasons
: 理由は大きくいって二つある
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 42
中央
*
類
国
連
郎
G
訳
the
main
entrance
: 中央入口
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 132
表
*
類
国
連
郎
G
訳
run
parallel
to
a
main
avenue
: 表通りから一筋裏へ入った
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 80
本
*
類
国
連
郎
G
訳
main
quadrangle
: 本校舎
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 70
目抜き
*
類
国
連
郎
G
訳
the
main
beat
: 目抜き
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 294
a
main
drag
: 目抜き通り
ライス著 小鷹信光訳 『
時計は三時に止まる
』(
8 Faces at 3
) p. 30
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
the
main
street
: 本通り
†
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 335
the
main
house
: 母屋
†
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 394
the
main
drag
: 目抜き通り
†
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 251
the
main
branch
of
the
family
: 本家
†
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 208
sb’s
main
career
: (人の)本職
†
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 134
main
structure
: 母屋
†
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 318
main
point
of
the
story
: 話の本筋
†
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 72
main
job
: 本業
†
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 62
main
house
: 母屋
†
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 69
main
building
: 本館
†
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 256
be
the
main
thing
: 肝腎だ
†
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 111
when
it
was
the
time
for
the
main
course
to
be
served
: 飯になった時
†
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 86
those
are
the
main
facts
of
the
case
: こういったところが事件の骨子だ
†
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 16
the
main
thing
now
is
to
do
: なにより〜するのが先決の問題だ
†
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 361
the
main
thing
is
to
avoid
useless
regrets
: こうなっては諦めが肝腎だ
†
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 47
one’s
main
task
now
is
to
do
: (人にとって)〜が当面の課題だ
†
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 216
main
wateringhole
of
...: 〜の溜まり場
†
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 93
main
sensation
is
...: 〜の衝撃が第一に来る
†
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 442
main
road
through
a
village
: 村の目抜き通り
†
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 236
keep
to
the
main
shipping
channel
: 一度も可航水路からコースをはずさない
†
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 32
give
one
a
long
view
along
each
of
the
four
main
points
of
the
compass
: 東西南北に見通しがきく
†
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 398
be
the
main
subject
of
conversation
: もっぱら〜の話題でもちきりだ
†
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 16
be
the
main
item
on
sth: (〜の)呼び物
†
志賀直哉著 マクレラン訳 『
暗夜行路
』(
A Dark Night's Passing
) p. 384
be
one
of
the
main
reasons
: 足を引っ張っている
†
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 180
be
its
main
feature
: そこではなんといっても、〜がいちばん幅をきかせている
†
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 201
be
divided
into
three
main
sections
: 3部門に大別される
†
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 221
be
a
main
topic
on
...: 〜でさかんにとりあげられている
†
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 378
apparently
the
main
issue
: 今回の核心と思われる
†
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 186
(she)
is
the
main
support
of
a
passel
of
kids
: 大勢の子供を女手ひとつで養っている
†
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 115
the
main
staff
area
: 事務所のスタッフのためのスペース
†
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 70
main
north-south
artery
: 南北に通っている幹線道路
†
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 8
one
of
the
main
attractions
,
obviously
,
consists
in
the
fact
that
...: なぜと言ってご覧なさい
†
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 11
be
the
main
-spring
of
conversation
in
certain
quarters
of
the
town
: 町の一角の話題は〜で持ちきりだ
†
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 210
Frankly
,
I
didn't
even
know
how
to
tie
a
leader
to
a
main
line
: 早い話がミチイトとハリスの結び方さえ知らない
†
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 212
get
down
to
the
main
point
of
...: 本題に入る
†
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 135
His
association
with
baseball
,
however
,
was
a
main
topic
on
the
car
radio
: とはいうものの、シドが野球に関わりをもったことはラジオでさかんにとりあげられていた
†
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 378
just
off
the
main
street
: 目抜き通りの横の
†
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 209
leave
the
main
road
: 本通りをそれる
†
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
亡命者はモスクワをめざす
』(
Charlie Muffin and Russian Rose
) p. 157
walk
down
the
main
street
: 目抜き通りを歩いて行く
†
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 283
it
is
in
its
main
outlines
as
...: 大筋では〜と変わっていない
†
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 181
main
point
of
...: 本題
†
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 135
reach
the
main
road
: 大通りに出る
†
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 129
Frank's
main
career
,
Bessie
began
to
see
,
was
scamming
: フランクの本職が詐欺であることがベッシーにもわかってきた
†
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 134
main
street
: 目抜き通り
†
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 147
main
thrust
of
one’s
enquiry
: 質問の中心
†
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 177
turn
off
the
main
street
: 車を本通りからはずす
†
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 335
walk
down
the
main
street
: 電車道に沿って歩く
†
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 40
You
drove
along
Main
Street
until
it
ran
out
onto
a
highway
called
Lake
Road
: メインストリートをそのまま進んでいくと、道路はやがてレイク・ロードという名前に変わる
†
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 321
Took
most
of
the
AA
tower
with
it
, I'm
afraid--and
caved
in
the
Main
Tower
: 対空砲火指揮塔もあらかたけずりとったようですが、それより主射撃指揮所にめり込みました
†
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 250
on
Main
Street
: メイン通りの真ん中で
†
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 173
ツイート