Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
feature
郎
グ
国
主要訳語: 顔(4)
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
顔
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 128
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 332
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 44
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 170
顔かたち
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 53
顔だち
†
類
国
連
郎
G
訳
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『
オー・ヘンリー傑作選
』(
41 Stories
) p. 196
顔つき
†
類
国
連
郎
G
訳
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 120
顔立ち
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 203
機能
†
類
国
連
郎
G
訳
ポオ著 中野好夫訳 『
黒猫・モルグ街の殺人事件 他五篇
』(
Murders in the Rue Morgue and other Stories
) p. 77
考える
†
類
国
連
郎
G
訳
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 385
写真
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 87
紹介する
†
類
国
連
郎
G
訳
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 20
造作
†
類
国
連
郎
G
訳
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 441
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 202
体つき
†
類
国
連
郎
G
訳
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 127
特徴
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 176
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 31
表情
†
類
国
連
郎
G
訳
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 373
評判だ
†
類
国
連
郎
G
訳
エルロイ著 二宮磬訳 『
ビッグ・ノーウェア
』(
The Big Nowhere
) p. 222
面立ち
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 27
目鼻立ち
†
類
国
連
郎
G
訳
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 385
目立つ
†
類
国
連
郎
G
訳
エルロイ著 二宮磬訳 『
ビッグ・ノーウェア
』(
The Big Nowhere
) p. 84
目立つ現象
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
リトル・ドラマー・ガール
』(
The Little Drummer Girl
) p. 14
要素
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 152
力
†
類
国
連
郎
G
訳
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 307
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
sb’s
feature
s: (人の)容姿
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 140
fine
aquiline
feature
s: 鷲鼻
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 133
feature
s: 人相
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 85
double
feature
: 二本立ての映画
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 245
distinguishing
feature
s: 目印
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 333
distinguishing
feature
: 特徴
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 55
be
remarkable
feature
: 不思議なのは〜だ
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 13
across
one’s
feature
s: (人の)顔全体に
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 441
with
fine
,
slightly
sad
feature
s: いくらか侘しい感じのするほど細面の
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 433
the
terrible
portrait
whose
changing
feature
s
show
one
the
real
degradation
of
one’s
life
: 自分の生活の堕落の真相をまざまざと見せつける、あの変貌する怖るべき肖像画
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 205
the
only
redeeming
feature
of
sth
is
...: 〜がせめてもの取柄だ
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 152
the
most
difficult
feature
of
the
case
: 一番のなやみ
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 204
so
like
each
other
in
feature
: あまりにも瓜二つのような二人
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 138
sb’s
feature
s
are
resolute
,
but
...: 顔こそ決意の表情だが
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 214
point
out
the
feature
s
of
...: 〜に(人を)案内する
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 114
one’s
feature
s
have
an
indefinable
air
of
breeding
: 何となく品格のある顔だちだ
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 110
featuring
the
old
apocalyptic
rivalry
,
that
baseball
avatar
: 黙示録に出てくる不倶戴天の宿敵同士が野球の姿を借りて戦うと思えばよいだろうか
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 281
can
barely
make
out
sb’s
feature
s: (人が)どんな様子をしているか見分けにくい
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 92
both
have
the
same
type
of
feature
s: どちらも同じ身体つき顔つきだ
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
葬儀を終えて
』(
After the Funeral
) p. 272
bells
of
cinemas
announcing
the
beginning
of
their
feature
s: 開演前の映画館のベル
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 65
be
surrounded
by
none
of
the
grim
and
strange
feature
s: 異様に不気味な奇怪さはない
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 26
be
striking--slender
,
petite
,
with
well-defined
feature
s: 小柄で、細おもての、目鼻だちのはっきりした美人だ
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 10
be
its
main
feature
: そこではなんといっても、〜がいちばん幅をきかせている
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 201
be
feature
d
on
television
: テレビに紹介される
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 71
be
feature
d
in
every
mammalian
brain
: すべての哺乳類の脳に〜が標準装備される
バーンバウム著 土屋京子訳 『
EQ〜こころの知能指数
』(
Emotional Intelligence
) p. 48
be
feature
d
in
...: 〜に大書される
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 28
be
an
insignificant
feature
of
sth: (物の)取るに足りぬ一部でしかない
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 59
adding
a
pathetic
touch
to
sb’s
sallow
feature
s: 貧相な顔はますます情けなく見えた
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 45
a
small
smile
played
on
sb’s
feature
s: (人の)顔をさざなみのような笑いが通り抜けた
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 305
a
shy
smile
works
at
sb’s
feature
s: 照れくさそうな笑いが(人の)顔に広がっている
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 147
ツイート