Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
double
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
かさなる
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 51
ねじまげる
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 270
もう一度
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 497
やえの
   
川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 14

ダブル
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 164

影武者
   
辞遊人辞書
急角度に身をかわす
   
ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 214
兼ねる
   
デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 35
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 327
固める
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 213
身をふたつおりにする
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 450
身を二つに折る
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 438
生き写しの人物
   
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 93
増強
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 511
体をふたつに折る
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 300
代役
   
辞遊人辞書
大型
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 337
二股をかける
   
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 19
二重
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 164
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 270
二重にかすむ
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 216
二度も
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 168
二倍につのる
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 160
倍々で増える
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
倍々に増える
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 3
倍になる
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 3
倍増する
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 3
八重
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 68
連携
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 426

2倍になる
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

split-against-eavesdropping double talk: 盗み聴きをおそれて無関係な会話をさしはさむ フリーマントル著 稲葉明雄訳 『暗殺者を愛した女』(Charlie Muffin-San ) p. 44
one’s ghost double: もう一人の(人) 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 219
double up: 二人掛けにする ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 14
double standard: 不平等 デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 219
double back: ひき返す ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 192
do double duty: 一石二鳥 タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 184
bend ... double: ふたつ折りにする マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 102
a double shock: よけいがっかりした デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 343
take on a double meaning: 裏をもっているようにうけとれる ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 18
some of them double-sided: なかには両面とも使える〜も混じっている スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 184
over here on the double boys!: おーい早くこい! 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 12
one’s legs doubled up, ...: 両足をだきかかえるように折りまげ マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 421
get a double murder on one’s hands: 刺しちがえの現場を仕切る スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 346
bundle out of this, please, hand over hand, and double quick: ここからさっさと出てゆけ。とっとと、駆け足でな スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 168
ツイート