Top▲
× Q  ?  翻訳訳語辞典
bundle
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
つめこむ
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 167
もぐり込む
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 141

バンドルする
   
辞遊人辞書

荷物
   
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 39
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 70
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 205
風呂敷
   
川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 54

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

be a bundle of nerves: 心配性だ フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 43
with sth all bundled in one’s arms: (物を)腕いっばいにかかえて トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 135
stiff bundle of sticks: かたくたばねられた棒切れ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 201
stand to lose a bundle: がっぽりもってかれる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 329
move all of a piece crouch and bundled together: 丸くうずくまった格好のままくるりと動く セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 38
lie too ... to do anything but bundle: 〜して、毛布にくるまって丸くなっているだけ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 202
carry sth in bundles to ...: (物を)丸めて手にもったまま〜にひきかえす プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 153
carry one’s belongings in bundles: 荷物をひとまとめにして手にもつ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 276
bundle ... into ...: 〜を〜に押し込む マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 160
be bundled deep into the collar of one’s coat: 立てたコートの衿に顔を深く埋めている スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 299
頭の体操に「翻訳訳語辞典 Quiz」もどうぞ
ツイート