Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
bundle
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
つめこむ
†
類
国
連
郎
G
訳
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 167
もぐり込む
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 141
バンドルする
†
類
国
連
郎
G
訳
辞遊人辞書
荷物
†
類
国
連
郎
G
訳
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 39
束
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 70
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 205
風呂敷
†
類
国
連
郎
G
訳
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 54
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
be
a
bundle
of
nerves
: 心配性だ
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 43
with
sth
all
bundle
d
in
one’s
arms
: (物を)腕いっばいにかかえて
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 135
stiff
bundle
of
sticks
: かたくたばねられた棒切れ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 201
stand
to
lose
a
bundle
: がっぽりもってかれる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 329
move
all
of
a
piece
crouch
and
bundle
d
together
: 丸くうずくまった格好のままくるりと動く
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 38
lie
too
...
to
do
anything
but
bundle
: 〜して、毛布にくるまって丸くなっているだけ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 202
carry
sth
in
bundle
s
to
...: (物を)丸めて手にもったまま〜にひきかえす
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 153
carry
one’s
belongings
in
bundle
s: 荷物をひとまとめにして手にもつ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 276
bundle
...
into
...: 〜を〜に押し込む
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 160
be
bundle
d
deep
into
the
collar
of
one’s
coat
: 立てたコートの衿に顔を深く埋めている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 299
『おとうさん、いっしょに遊ぼ ~わんぱく日仏ファミリー!~ 』 じゃんぽ~る西著
家族の日常を唯一無二の視点で切り込む、新感覚コミックエッセイ!
ツイート