Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
standard
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
ありきたりの
†
類
国
連
郎
G
訳
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 163
お決まりの
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 391
ごく
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 244
ごくありふれた、十人並みの
†
類
国
連
郎
G
訳
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 10
たかが知れている
†
類
国
連
郎
G
訳
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 61
どこの〜にもある
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 83
めずらしくない
†
類
国
連
郎
G
訳
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 121
期待
†
類
国
連
郎
G
訳
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
基準
†
類
国
連
郎
G
訳
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 137
基礎的な
†
類
国
連
郎
G
訳
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 384
規格どおりの
†
類
国
連
郎
G
訳
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 217
言葉
†
類
国
連
郎
G
訳
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 25
重要でない
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 148
正規の
†
類
国
連
郎
G
訳
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 163
程度
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 8
標準
†
類
国
連
郎
G
訳
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 80
物差し
†
類
国
連
郎
G
訳
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 186
並み
†
類
国
連
郎
G
訳
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 217
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
standard
s
of
living
: 暮らし方
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 324
standard
s: 生活水準
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 168
standard
stuff
: 珍しくもない
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 256
standard
rule
: 鉄則
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 69
standard
operating
procedures
: 管理運用規定
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 361
fail
sb’s
standard
s: (人の)意に染まらない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 324
double
standard
: 公私を使いわける態度
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロスノフスキ家の娘
』(
The Prodigal Daughter
) p. 146
double
standard
: 不平等
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 219
by
that
standard
: その意味でいうと
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 203
by
sb’s
standard
s: (人と)比較すれば
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 245
by
anybody’s
standard
s: 誰の目から見ても
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 420
by
any
standard
s: どこから考えても
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 357
accepted
standard
s: 風俗
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 27
a
standard
practice
: 定石
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 161
unbend
in
one’s
standard
s: 決して格を落とさない
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 5
standard
s
for
sexual
performance
: いろいろな性行為
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 150
judged
by
the
standard
s
of
a
normal
person
: 普通の人から見れば
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 195
I
trust
sb’s
pies
will
live
up
to
standard
: (人のとこの)菓子が、そこそこの味だといいけど
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の歌い手
』(
Dragonsinger
) p. 288
hold
oneself
accountable
for
certain
standard
s: 〜としての責任感がある
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 71
German
standard
s
of
living
: 西ドイツなみの生活
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 109
by
the
standard
s
of
...: 〜と比べてもひけをとらないほど
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロスノフスキ家の娘
』(
The Prodigal Daughter
) p. 240
by
any
common-sense
standard
: 常識的に考えたなら
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 187
a
comrade
of
high
standard
s
of
integrity
: 廉直の同志
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 368
ツイート