× Q 翻訳訳語辞典
rule   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
しきたり
   
understand the household rules: この家のしきたりに気付く 山田詠美著 ジョンソン訳 『トラッシュ』(Trash ) p. 30
といって押しきる
   
<例文なし> ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 113

ルール
   
observing all the safety rules: 安全ルールをのこらず遵守するということ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 25
make one’s own rules: 自分たちだけのルールを作る ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 406
have one’s rules: 厳しいルールを崩そうとしない レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 167
flout the rules: ルールをないがしろにする ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 386
come down with a rule that ...: 〜というルールをつくる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 306
a former naval officer had to respect the rules: 元海軍士官たるもの、ルールをわきまえなくてはならない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 6

引く
   
the characters neatly written between vertically ruled lines: 縦横に引いた罫の中へ行儀よく書かれる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 138
規則
   
run afoul of various house rules: さなざまな家庭内規則を破る ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 293
make a peace with sb’s house rules: (人の)定めた家の決まりを守って波風をたてないで生きる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 89
heavy on ... rules: 〜の規則が厳しい デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 280
have to live by the rules: あれこれ規則を押しつけられる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 235
adhere to one inviolate rule: 一つの規則を忠実に守る ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 67
牛耳る
   
rule the jail: 所内を牛耳る フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 9
決まりの型
   
決めつける
   
rule that ...: 〜だと決めつける ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 585
決定する
   
rule that ...: 〜を決定する ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 257
原則
   
speaking of sth, I should tell you a rule: 〜の原則についてお話しよう フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 142
one’s rule: 〜が打ち立てた原則 フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 142
原則的には
   
<例文なし> 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 62
言葉
   
that’s pretty good sound rule: なかなかうがった言葉だ アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 287
姿勢
   
<例文なし> サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 241
支配
   
ruling class: 支配階級 ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 292
give superstition the power to rule one: 迷信の支配に身をまかせる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 183
信条
   
<例文なし> カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 49
心得
   
first rule of burglary: 盗っ人心得第一条 ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 73
世のならい
   
He knew the rules: それが世のならいだということをパウエルはよく知っていた ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 35
是非
   
<例文なし> ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 41
政権の座に就く
   
<例文なし> サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 25
絶対だ
   
sth rule sb: (物が)(人にとって)絶対だ ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 40
断をくだす
   
rule that ...: 〜と断をくだす ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 257
判断する
   
the government rule that ...: 政府は〜と判断する 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 257
判定する
   
rule it adj: 〜という判定だ トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 188
否定する
   
rule out the possibility that ...: 〜という可能性を否定する トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 79
   
strict rules of priestly discipline: 僧侶のきびしい掟 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 261
follow strict rules that everyone understand: だれもが守るべききびしい掟にしたがう フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 70
by sb’s own rules: (人が)いいだした掟で スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 233
<例文なし> スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 160

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

the number one rule: 鉄則
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 237
the first rule: 鉄則
バフェット著 芝山幹郎訳 『ジョー・マーチャントはどこにいる?』(Where is Joe Merchant? ) p. 222
the brass rule: 鉄則
rule out sb: (人を)無罪放免にする
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 70
rule out: 消える
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 105
rule of thumb: 鉄則
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 52
play by the rules: 筋を通す
安部公房著 ソーンダーズ訳 『燃えつきた地図』(The Ruined Map ) p. 103
make the rule: 決める
general rule: 一般論
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 200
as a rule: そもそも
ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 187
as a rule: 原則として
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 232
we could rule the world: 世界はわがものだ
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 194
think of sth ... as a rule: (物)といえば〜が相場だ
ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 130
the first rule of sth: 〜の第一条
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 48
the characters so neatly written along the ruled lines: 几帳面に枠の中にはめられた字画
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 140
the cardinal rule governing engagements with the enemy: 敵と戦う際の金科玉条がある
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 160
sneak around sb’s rules without getting caught: こっそりと裏でうまくやる
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 89
sb’s golden rule was ...: これまで〜ことを鉄則にしてきた
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 400
rule it out completely: まったくないと言い切る
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 369
operate by different rules: 住む世界が違う
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 356
one can pretty well rule sth out: 〜は考えなくていいだろう。
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 213
make it a rule to avoid the want ads: 男子求人欄などは絶対に見ない
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 76
make it a rule never to seduce within family circles: 親戚同士の色恋沙汰は絶対しないことにしている
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 145
make an exception to one’s rule of ...: 〜というルールを破る
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 411
if such conclave with sb becomes the rule: (人と)いつもこんな内緒話ができるなら
レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 172
grease rules the day: 賄賂がすべてを動かしている
ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 483
enforce that rule with sufficient frequency and brutality that ...: それを実行する頻度と非情度は生半可ではないから〜
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 502
can not be ruled out as contributing assassins: 暗殺に加担していないとはかぎらない
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 106
be out to rule the world: 大威張りでとりしきっている
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『暗殺者を愛した女』(Charlie Muffin-San ) p. 92
as a ruled line: ものさしで線を引いたみたいに
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 25
as a rule ...: 〜するのが常である
三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 51
as a general rule: くせなのね
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 166
as a general rule: たいがいの場合
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 176
a world ruled over by ...: 〜の跋扈する世界
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 19
an accepted rule: 鉄則
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 71
the rule still applies: ルールは今でも生きている
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 150
Besides, sea-and-anchor detail might violate some union rule right?: それに荒天時の錨作業は、組合規則違反かなんかになるんじゃないか
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 45
canonical rule: 絶対の法則
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 37
rule sth completely: 〜をとことんまで支配する
鈴木孝夫著 みうらあきら訳 『ことばと文化』(Words in Context ) p. 120
be an exception to every known rule: どんなりっぱな規則にもあてはまらない
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 145
be a first rule of thumb: 間違いのない経験則である
オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 113
golden rule:鉄則
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 218
there’s one sure rule sb will stick to for good: 〜にも一つだけ、何としても守りたいおきてがある
シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 172
house rule: 社の規則
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 70
In this case the rule of the new game will be informally written in Europe: いずれ実質的な新ルールがヨーロッパの国々によって書かれることになるだろう
サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 96
the drain runs straight as a rule can make it, black and sullen: 堀が、定規を当ててひいたようにまっすぐ、黒くふてくされて走る
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 19
House rule is that I'm notified on anything that size: 社の規則でこの規模のものは全部おれの耳に入れることになっている
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 70
obediently obey every rule: 神妙にあらゆる規則を守る
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 40
obey every rule: あらゆる規則を守る
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 40
Remember my rule: わしのルールを忘れるんじゃないぞ
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 218
rule the roost: 飛ぶ鳥落す
三島由紀夫著 ドナルド・キーン訳 『宴のあと』(After the Banquet ) p. 14
what seem to be the rule: ルールとおぼしきもの
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 341
standard rule: 鉄則
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 69
the astronomer’s rule of thumb: 天文学者たるものの鉄則
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 52
understand a rule: ルールをわきまえている
ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 245
unwritten rule: 不文律
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 40
ツイート