Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
ads
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
smile
across
the
curly
heads
at
sb: ちぢれ毛の頭ごしに(人に)ニッコリ笑いかける
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 130
set
tongues
and
heads
wagging
,
both
in
admiration
and
distrust
: 噂に花を咲かせ、首をかしげる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 39
have
turned
all
the
men’s
heads
down
in
that
part
: あのあたりの男という男を悩殺している
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 28
all
reverently
bow
one’s
heads
and
hearts
: 心から頭をたれて、敬虔な祈りをささげる
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 187
a
sheet
of
paper
with
all
kinds
of
lines
indicating
major
and
minor
roads
,
lanes
and
such
: 大きな道路や小さな道路や小道やら何やらかやらが書き込まれた紙
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 20
one
thing
leads
to
another
: これがきっかけで話が進む
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 8
one
thing
leads
to
another
: 自然の成行きというやつだ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 210
people
are
assembled
at
each
crossroads
: 辻辻に人が群れている
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 240
atavistic
dreads
of
a
thousand
ages
past
: 一千年前の人類の祖先たちの恐怖
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 107
make
it
a
rule
to
avoid
the
want
ads
: 男子求人欄などは絶対に見ない
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 76
three
tumbrils
faring
away
with
their
dread
loads
over
the
hushing
snow
: 囚人護送馬車が三台、恐ろしい荷物を満載して、静まり返った雪の上を進んで行く
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 175
roll
one’s
heads
back
and
forth
: 頭をぐるぐると前後に回す
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 332
make
a
few
calls
and
bang
a
few
heads
: 電話でどやしつける
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 43
he
loads
his
big
bass
guitar
into
the
back
of
his
Cadillac
: 大きなベースギターをキャデラックのトランクに積んで
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 2
sweat
beads
on
sb’s
face
: 汗が玉のように(人の)顔に浮かぶ
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 391
the
sweat
beads
one’s
back
: 背中はべっとりと汗で濡れている
村上龍著 アンドルー訳 『
限りなく透明に近いブルー
』(
Almost Transparent Blue
) p. 59
indifferent
to
the
beads
of
perspiration
on
one’s
face
: 汗ばむのもかまわず
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 139
count
on
beads
: 自分の気持ちをたずねてみる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 258
be
dotted
with
fine
beads
of
sweat
: 大粒の汗が浮かんでいる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 280
beads:しずく
辞遊人辞書
beads:ネックレス
辞遊人辞書
beads:ロザリオ
辞遊人辞書
beads:ロザリオをつまぐっての祈り
辞遊人辞書
beads:一滴
辞遊人辞書
beads:運命
辞遊人辞書
beads:玉のような露
辞遊人辞書
beads:宿命
辞遊人辞書
beads:数珠
辞遊人辞書
beads:泡
辞遊人辞書
believe
everything
one
reads
: 書いてあることを鵜呑みにする
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 232
feel
the
warmth
in
one’s
belly
as
it
spreads
out
: 胃の腑に熱いものがじわーっとしみわたるのが感じられる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 451
there
is
some
benign
twittering
and
much
nodding
of
heads
: 小声でしゃべったり、うなずいたりしている
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 10
instead
of
on
the
roads
between
...
and
...: 〜と〜のあいだを何度も往復して時間を奪われることなく
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 72
with
the
great
big
touch-tone
pads
: 大きな押しボタンつきの
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 177
establish
big
leads
: 大量リードを奪う
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 228
set
one
off
blind
on
a
path
that
leads
straight
to
sb: 〜のおかげでこんなところにやってきて、よりによって(人の)手に落ちるはめになってしまう
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 106
roads
are
blocked
: 交通が途絶える
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 62
give
sb
a
broadside
: (人に)悪口を雨あられと浴びせてやる
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 169
broadside
on
: 横転する
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 151
bulkheads
groan
and
shiver
incessantly
: 船体がみしみしきしる
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 63
bus-loads
of
...: バスでくりこむ〜
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 7
have
the
appearance
of
skeletal
giants
with
bushy
heads
of
hair
: さながら蓬髪の巨人の骸骨だ
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の反逆者
』(
The Renegades of Pern
) p. 192
cannibalism
and
dead
bodies
along
roads
: 道路のあちこちに転がる死体の様子や、人食いの痕跡
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 2
carelessness
leads
to
conflagrations
: 火を粗末にすれば火事が起こる
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
斜陽
』(
The Setting Sun
) p. 30
carry
heavy
loads
: 荷を担ぐ
大岡昇平著 モリス訳 『
野火
』(
Fires on the Plain
) p. 10
the
tops
of
one’s
knee
pads
clacking
: レガースの端っこをがちゃがちゃいわせながら
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 182
usual
leads
and
clues
that
help
to
reach
a
conclusion
: 答えが出る前の手数
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 50
with
one’s
heads
combatively
lower
: (動物は)闘志を秘めて頭を低く下げている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 184
will
find
the
threads
that
tie
people
together
,
a
common
register
: そこにあるその(人々の)雰囲気で語る
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 16
As
we
completed
this
precious
task
,
Hans’s
voice
was
always
in
our
heads
: この大切な仕事を仕上げながら、耳に聞こえてくるのはいつも父の声だった
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
The
overdramatic
worldview
in
people’s
heads
creates
a
constant
sense
of
crisis
: ドラマチックすぎる世界が頭の中に広がると、かならず危機感を感じてしまう
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
the
satin-smooth
roads
with
the
snow
crisps
: しゅすのようになめらかな雪の道がぱちぱち音をたてる
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 223
little
crossroads
town
: 山間僻地の村や町
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 222
eight-man
ball
played
by
crossroads
teams
: 人数も満足にそろわないような素人チーム同士の試合
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 253
the
dads
: 父親族
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 120
heavy
threads
dangle
from
...: 〜から太い糸目が出る
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 42
definite
leads
: たぐるべき糸口
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 254
die
by
roadside
somewhere
: のたれ死にする
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 118
draw
a
line
up
from
their
heads
into
balloons
: 吹出しのなかにその人間の科白を書き込む
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 80
the
mender
of
the
roads
works
,
solitary
in
the
dust
: この道路人夫がたった一人、土埃の中で働いている
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 80
empty
roads
: 道がすいている
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 356
have
seen
enough
shitheads
from
sb’s
family
: (人の)家から、もう十分なだけろくでなしが出ている
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 382
everything
one
have
heard
about
...
leads
one
to
believe
that
...: 〜について聞いたことをまとめると〜と思われる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 82
I
learned
that
their
records
,
in
long
and
messy
Excel
spreadsheets
,
were
not
being
combined
: それぞれの記録はエクセルに乱雑に打ち込まれていた。しかし、まだ集計されていないことがわかった
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
have
nothing
to
do
but
to
write
cheques
for
sb’s
silly
fads
: (人の)くだらぬ道楽のために小切手を書くよりほかに能がない
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 58
a
few
passers
turns
their
heads
: ほんのちょっと振返って見る通行人が、ときたまあるくらい
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 127
the
fighting
spreads
,
larger
weapons
are
brought
into
play
: かくて、いろんな武器でチャンバラが始まった
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 161
the
type
with
the
oversized
fingerpads
: 大きな押しボタンつきのタイプ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 193
heads
are
flicked
from
side
to
side
: 首を左右にふる
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 259
one
,
mindful
of
footpads
retain
sb
for
this
service
: 追いはぎの用心に(人を)用心棒に頼む
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 185
gather
up
the
scarlet
threads
of
life
: 人生の真紅の糸をたぐり集める
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 144
want
to
give
sb
heads-up
on
something
: (人に)話しておきたい情報がある
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 185
harmless
dryads
: なんのさしさわりもない森の妖精
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 252
signless
...
roads
on
which
you
have
to
ask
or
guess
your
way
: 標識は皆無で、人に訊くか自分で推測するしかない〜の道路とは大ちがい
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 142
have
in
one’s
heads
: 持つ
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 22
with
their
heads
together
: ひたいを寄せて
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 132
heads
will
roll
: 上層部の首がとぶ
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 158
ツイート