Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
conclusion
郎
グ
国
主要訳語: 結論(4)
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
まとめ
†
類
国
連
郎
G
訳
辞遊人辞書
印象
†
類
国
連
郎
G
訳
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 120
解釈
†
類
国
連
郎
G
訳
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 269
確答
†
類
国
連
郎
G
訳
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 12
決り
†
類
国
連
郎
G
訳
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 195
結末
†
類
国
連
郎
G
訳
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 171
結論
†
類
国
連
郎
G
訳
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 180
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 391
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 181
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 147
行きつく先
†
類
国
連
郎
G
訳
オブライエン著 村上春樹訳 『
ニュークリア・エイジ
』(
The Nuclear Age
) p. 211
事実
†
類
国
連
郎
G
訳
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 29
終わり
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 144
終結
†
類
国
連
郎
G
訳
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 12
終幕
†
類
国
連
郎
G
訳
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 48
終了
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 348
総合
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 176
判断
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 204
末
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 25
末路
†
類
国
連
郎
G
訳
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 34
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
reach
that
conclusion
: それを悟る
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 228
reach
some
conclusion
: 考えつく
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
セロ弾きのゴーシュ
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 236
jump
to
a
hasty
conclusion
: 早合点
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
燃えつきた地図
』(
The Ruined Map
) p. 88
foregone
conclusion
: そんなことははじめからわかっている
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 87
at
its
conclusion
: 事件がかたづくと
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 67
you
can’t
jump
to
conclusion
s: そうとばかりもいえないと思いますよ
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 68
unable
to
reach
any
conclusion
s: どうにも見当がつきかねて
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 196
there
are
no
conclusion
s: わけがわからない
オブライエン著 村上春樹訳 『
ニュークリア・エイジ
』(
The Nuclear Age
) p. 117
it
is
an
unavoidable
conclusion
that
...: 〜といわなければならないのである
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 53
inevitable
conclusion
appears
to
be
that
is
very
unlikely
...: おほよそのところ答えは否である
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 35
I
reach
the
startling
conclusion
that
...: 〜という逆説が出てくる
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 208
don’t
jump
to
conclusion
s: そういう簡単なものでもないんだ
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 12
come
to
the
conclusion
that
...: 〜ということに気持ちが落ち着く
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 338
be
a
foregone
conclusion
from
the
moment
...: 〜は決まっていた
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 495
ツイート