Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
unable
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
〜しておけない
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 29
〜できかねる
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 109
いけない
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 567
きれない
†
類
国
連
郎
G
訳
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 133
したくない
†
類
国
連
郎
G
訳
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
狙撃
』(
Run Around
) p. 87
できず
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 215
できない
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 139
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 243
叶わない
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 112
窮する
†
類
国
連
郎
G
訳
クック著 鴻巣友季子訳 『
緋色の記憶
』(
The Chatham School Affair
) p. 256
忍びない
†
類
国
連
郎
G
訳
コイル著 村上博基訳 『
軍事介入
』(
Trial by Fire
) p. 16
無力
†
類
国
連
郎
G
訳
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 138
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
unable
to
think
: 思いつかない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 174
unable
to
stand
: 足腰たたなくなったので
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 213
unable
to
resist
: つりこまれる
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 89
unable
to
do
: 〜する方法がない
キング著 山田順子訳 『
スタンド・バイミー
』(
Different Seasons
) p. 84
be
unable
to
act
decisively
: 優柔だ
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 245
be
unable
to
: する勇気がない
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 172
unable
to
reach
any
conclusions
: どうにも見当がつきかねて
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 196
unable
to
endure
it
any
longer
: たまりかね
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 244
unable
to
distinguish
the
most
exalted
feelings
from
the
meanest
: 一等けだかい感情と一等陋劣な感情との弁えがつかなくなる
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 108
stand
for
a
moment
unable
to
speak
: 物も言えずに唖然と立ちすむ
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 415
seem
unable
to
understand
: 腑に落ちぬようだ
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 29
seem
unable
to
recognise
...: 〜そのものには気が付かない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 120
seem
unable
to
grasp
sth: 〜をとっさにはのみこめぬらしい
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 29
sb
is
unable
to
do
: 〜することは(人の)意のままになることではない
コイル著 村上博基訳 『
軍事介入
』(
Trial by Fire
) p. 44
be
unable
to
understand
: とうてい思えない
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロスノフスキ家の娘
』(
The Prodigal Daughter
) p. 78
be
unable
to
stay
true
to
one’s
own
children
: 子供に対する責任もろくにとれない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 117
be
unable
to
see
that
...: 〜がよく見えない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 193
be
unable
to
restrain
oneself
from
doing
: 胸が納まらず、〜する
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 208
be
unable
to
know
precisely
: 正確に知るすべもない
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 430
be
unable
to
imagine
...: 〜など思いもおよばない
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 164
be
unable
to
draw
one’s
own
eyes
away
: 〜から自分の眼を離せなくなってしまう
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 238
be
unable
to
do
: その方法を見つけられぬ
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 17
be
unable
to
distinguish
between
...
and
...: 〜と〜をごちゃごちゃに考える
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 82
be
unable
to
determine
what
one’s
best
interests
are
: 冷静な判断能力を欠いている
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 460
be
unable
to
contain
one’s
laughter
: 思わず吹き出してしまう
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 352
be
unable
to
abide
...: 〜がどうも肌にあわない
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 21
be
still
unable
to
say
whether
...: 〜かどうかもいまだにわからない
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 74
be
quite
unable
to
say
how
...: 正直な話、どうして〜か、それさえ実はわからない
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 130
『異世界でも無難に生きたい症候群 1巻』 安泰ほか著
Kindle版 0円
(紙版671円)
男は気がつくと見たこともない植物や生物が溢れる山の中に一人立っていた。着の身着のままで異世界へと転移した男には、異世界ボーナスなんて都合の良いものは与えられず…。
ツイート