Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
distinguish
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
区別する
†
類
国
連
郎
G
訳
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 38
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 368
見きわめる
†
類
国
連
郎
G
訳
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 336
見てとる
†
類
国
連
郎
G
訳
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 478
見極める
†
類
国
連
郎
G
訳
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 102
見分ける
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 25
切り離す
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 20
判別する
†
類
国
連
郎
G
訳
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 280
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 431
分けて自覚する
†
類
国
連
郎
G
訳
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 92
弁える
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 108
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
greatly
distinguish
oneself
: 抜群の働きをする
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 112
distinguish
ing
features
?: 目印
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 333
distinguish
oneself
: 手柄をたてる
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 61
be
less
distinguish
ed: 〜ほど知られていない
カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『
日の名残り
』(
The Remains of the Day
) p. 28
with
the
courtesy
which
always
distinguish
es one: この人の特徴とも言うべき礼儀正しさをもって
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 155
whisper
into
sb’s
ear
so
gently
that
it
is
all
that
one
can
do
to
distinguish
the
words
: ひどく静かな、やっとききとれるほどの声でささやきかける
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 237
notice
something
that
distinguish
sb: (人に)並々ならぬものを感じる
クック著 鴻巣友季子訳 『
緋色の記憶
』(
The Chatham School Affair
) p. 89
have
distinguish
ed
oneself
as
a
student
at
...: 〜を優秀な成績で出た
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 139
distinguish
oneself
upon
every
possible
occasion
: ことあるごとに名をあげる
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 195
distinguish
oneself
in
sth: (物事で)めざましい働きをする
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 21
distinguish
oneself
by
...: 〜というめざましい活躍をする
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 209
distinguish
friend
from
foe
: 敵味方の見分けがつく
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 156
can
not
be
easily
distinguish
ed
from
...: 〜と見わけがつかない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 146
can
no
longer
distinguish
cause
from
effect
: どっちが原因で、どっちが結果かわからない
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 141
be
unable
to
distinguish
between
...
and
...: 〜と〜をごちゃごちゃに考える
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 82
ツイート