Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
student

主要訳語: 生徒(4)   学生(3)   書生(3)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
学ぶ者
   
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 239
学生
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 195
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 166
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 164
学僧
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 156
子供
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 274
受講生
   
辞遊人辞書
書生
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 165
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 7
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 59
女子学生
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 110
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 1
生徒
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 49
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 210
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 203
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 236
弟子
   
アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 153
有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 95
門弟
   
有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 178
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 446

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

the star student: 成績抜群だ トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 236
since one’s student days abroad: 留学以来 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 316
new student: 転校生 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 40
honor student: 優等生 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 124
excellent student: 学校もよくできる 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 49
best students: 勉強のできる奴 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 84
being young student: 年が年なので 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 8
be sb’s student: (人に)師事する 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 10
art student: 画学生 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 69
when we were fellow-students: いっしょに勉強してた時だって ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 160
when still a student: 学生時代に 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 20
remember with a jolt the one in the student’s cap: 角帽のことを思ひ出してぎよつとする 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 163
have distinguished oneself as a student at ...: 〜を優秀な成績で出た 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 139
give the students some writing to do: 作文の時間にする 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 27
be a star student at one’s school: 学校で模範生だ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 228
be a fairly good student: 勉強がすこしできる 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 158
a student of human nature: 人間の性質に多少でも興味を抱いている人 アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 149
ツイート