Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
student
郎
グ
国
主要訳語: 生徒(4) 学生(3) 書生(3)
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
学ぶ者
†
類
国
連
郎
G
訳
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 239
学生
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 195
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 166
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 164
学僧
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 156
子供
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 274
受講生
†
類
国
連
郎
G
訳
辞遊人辞書
書生
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 165
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 7
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 59
女子学生
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 110
人
†
類
国
連
郎
G
訳
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 1
生徒
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 49
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 210
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 203
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 236
弟子
†
類
国
連
郎
G
訳
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 153
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 95
門弟
†
類
国
連
郎
G
訳
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 178
卵
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 446
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
the
star
student
: 成績抜群だ
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 236
since
one’s
student
days
abroad
: 留学以来
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 316
new
student
: 転校生
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 40
honor
student
: 優等生
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 124
excellent
student
: 学校もよくできる
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 49
best
student
s: 勉強のできる奴
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 84
being
young
student
: 年が年なので
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 8
be
sb’s
student
: (人に)師事する
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 10
art
student
: 画学生
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 69
when
we
were
fellow-students
: いっしょに勉強してた時だって
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 160
when
still
a
student
: 学生時代に
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 20
remember
with
a
jolt
the
one
in
the
student
’s
cap
: 角帽のことを思ひ出してぎよつとする
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 163
have
distinguished
oneself
as
a
student
at
...: 〜を優秀な成績で出た
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 139
give
the
student
s
some
writing
to
do
: 作文の時間にする
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 27
be
a
star
student
at
one’s
school
: 学校で模範生だ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 228
be
a
fairly
good
student
: 勉強がすこしできる
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 158
a
student
of
human
nature
: 人間の性質に多少でも興味を抱いている人
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 149
ツイート