Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
grasp
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
〜をとらえる
   
土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 10
〜をのみこむ
   
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 179

つかまえられる
   
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 6
つかむ
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 156
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 512
つまむ
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 328
とらえる
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 134
とらわれている
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 249
とる
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 138
のみこむ
   
川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 29
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 130
よくわかる
   
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 34
よく承知している
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 430

飲みこめる
   
松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 74
察する
   
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 93
思い出す
   
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 8
   
ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 146
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 48
拾い読みにする
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 140
知る
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 252
通じる
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 189
把握
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 226
把握する
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 45
把握する力
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 88
理解
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 33
理解する
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 79
縋りつく
   
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 91

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

grasp sth: (物事に)思いいたる ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 42
stay outside one’s grasp: 手がとどかない ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 133
remove ... from sb’s grasp: 〜を(人に)見せない ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 211
hold sb in sth’s grasp: (人を)包みこむ 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 225
have no clear grasp of ...: 〜がよく飲み込めていない サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 140
have a full grasp of the day that lay ahead: 今日の予定を完全に頭に入れる フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 11
grasp sb’s hands in one’s own: (人の)両手をつつみこむ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 205
grasp sb’s hand firmly: (人の)手をしっかりひく 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 95
clumsily grasp one of one’s hands: ぎこちなく(人の)手をとる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 278
can grasp less than half of ...: 半ば訳がわからない 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 191
be within our grasp: (人は)袋の鼠だ ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 416
ツイート