Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
harmless

主要訳語: 害のない(3)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
たわいない
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 107
なんのさしさわりもない
   
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 252
やさしい
   
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 77

悪さをしない
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 190
安全
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 155
安全な
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 247
何の罪もない
   
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 22
害のない
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 51
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 243
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 367
危険でない
   
オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 114
差し支えない
   
遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 104
罪のない
   
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 180
周囲に害をおよぼすことじゃない
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 124
人畜無害な
   
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 174
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 125
他愛なく
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 106
他愛のない
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 381
大した相手ではない
   
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 139
痛くも痒くもない
   
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 129
平和な
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 50
無害
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 504
無害な
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 173
無害な人間
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 574
無難な
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 242
迷惑をかけない
   
カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 71

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

seem harmless enough: 人畜無害に映る プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 337
look harmless: うさんくさい感じはない イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 238
harmless taunt: 偽悪的なからかい 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 15
a promise to play a harmless little prank: たわいないいたずらを仕掛ける約束に合意する スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 186
ツイート