× Q  ?  翻訳訳語辞典
▼詳細(例文など)を表示▼訳語クリック→類語、*例文 †出典、マウスオーバー→例文


an anger makes sb feel larger than himself: 怒りが(人の)体を実際以上に大きく見せる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 162
open up in the back into a larger room: それを抜けたところに、ゆったりした空間が広がっている プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 366
the larger confines of the clubhouse locker room: いくらかゆったりしたクラブハウスのロッカールーム プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 223
expect a larger crowd: 観衆はもっと多いだろうと期待する プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 285
larger rooms, which are dark and made fast for the night: しっかり戸締まりがされて、真っ暗な大きな部屋々々 ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 213
made a larger hit than one deserved: 大当たりを取ったが、それは過分なことだ O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『オー・ヘンリー傑作選』(41 Stories ) p. 40
draw sb larger in one’s imagination: もっと大柄な(人を)を想像する ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 497
dwarfed the larger men around tone: まわりにいる大柄な男たちが小さく見える デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 127
have larger face: 顔の幅がある 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 114
fall to pieces at the larger joints: 肩、腰の関節などがはずれて、今にもバラバラになる ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 14
rejection of the “small self” in favor of the “larger self”: 小我を捨てて大我を取ること 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 164
the fighting spreads, larger weapons are brought into play: かくて、いろんな武器でチャンバラが始まった 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 161
wasn’t allowed to work for the larger construction firms: 大手の建設会社には入社できなかった ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
one’s horizons is larger: もっと巨視的な方法をもつ 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 80
one eyes is larger than the other: 左右の眼の大きさが違う 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 115
much larger than ...: 〜より強大な 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 18
loom larger every minute: みるみる大きく迫ってくる マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 180
loom larger and larger: ぐんぐん大きく迫ってくる マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 466
be larger than one need: こんなに広くなくてもよいというくらい広い プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 61
pass on many of larger lessons: より大きな教訓も多数盛り込んである ヒーブラー著 高遠裕子訳 『ベスト・プラクティス』(Best Practices ) p. 21
the larger construction firms that offered steady pay on long-term projects: 長期プロジェクトで安定収入を得られる大手の建設会社 ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3