Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
establish
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
〜を打ち建てる
   
土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 100

こしらえる
   
イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 125
さぐりだす
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 419
たしかめる
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 518
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 442
たっぷり印象づけられる
   
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 70
できあがる
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 339

価値を確たるものにする
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 311
確認
   
デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 97
確立する
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 306
建てる
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 6
固める
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 9
構築する
   
ヒーブラー著 高遠裕子訳 『ベスト・プラクティス』(Best Practices ) p. 21
作る
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 37
取る
   
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 190
証明する
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 367
ダニング著 宮脇孝雄訳 『死の蔵書』(Booked to Die ) p. 163
設ける
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 85
築く
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 245
徹する
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 85
突きとめる
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 145
認める
   
明白にする
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 23
裏づけになる
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 194
裏づける
   
松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 95
留意する
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 109

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

no tie established: それで近づきになる訳でもない リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『海からの贈物』(Gift from the Sea ) p. 59
established in ...: 〜にある ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 135
establish tighter control: いっそう厳しく規制する ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 61
establish some order: 多少なりとも整理する フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 133
establish oneself: 看板をかける 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 339
establish one’s authority: 優位に立つ デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 119
be well established: ちゃんと自立する フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 161
be established: 置かれる 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 71
sb with established reputation: 有名な(人) ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 151
never be able to put one’s finger on anything conclusive establishing that ...: 〜しようとしているこれという決め手をつかめない ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 180
make such an effort to establish a taxi business: タクシーの事業に心血を注ぐ アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 76
have long established squatters’ rights on the property: 前から我が物顔に棲みついて、違法占拠者の既得権を主張している フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 65
establish sb’s claims to paternity: (人を)実子として認知してもらう ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 116
establish rapport with sb: (人と)親しくなる イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 274
establish oneself as somebody notable: 自分の存在を認めてもらう ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 230
establish cordial relations with sb: (人と)握手する 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 51
establish absolute authority over sth: 〜を独裁する 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 138
establish a type of equality: 平等の原則をよりはっきりさせる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 305
establish a rapport with ...: 〜と関係をもつ レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 376
establish a lucrative medical practice: 医師として成功してぜいたくする グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 211
didn’t get established in law by itself: それなりに理由があって決められたことだ ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 553
can’t establish a working basis: どうしてもうまくやっていくことができない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 245
be well establish as sth: 〜の名声をほしいままにする ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 32
be established in England as ...: イギリスで、〜として身を立てている ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 232
be established as the regular short-stop: ショートの定位置を確保する ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 65
be established as natural and proper: 本来的なこととして決まっている 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 26
ツイート