Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
claims
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
belie
sb’s
claims
to
dignity
: (人が)求めている尊厳とは相容れない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 483
claims
for
...: 〜の掛け声
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 18
be
dragged
down
by
one’s
family’s
claims
: 家族の重みに押しつぶされる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 563
at
least
one
claims
to
do
: 少なくとも本人は〜と言っている
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 150
the
conversation
it
claims
to
record
: もとになった会話
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 134
hastily
give
up
one’s
claims
on
sb: そそくさと(人から)遠ざかって行く
ル・カレ著 村上博基訳 『
リトル・ドラマー・ガール
』(
The Little Drummer Girl
) p. 52
establish
sb’s
claims
to
paternity
: (人を)実子として認知してもらう
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 116
claims
are
made
that
...: 〜という評判の
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 132
be
trapped
between
the
claims
of
giri
and
ninjo
: 義理と人情の板ばさみ
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 31
hotheaded
claims
often
entrap
the
very
activists
: 過激な誇張に活動家自身がとらわれてしまうことも多い
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
invoking
fear
and
urgency
with
exaggerated
or
unsupported
claims
is
justified
: 大げさな話やでっちあげで恐れや焦りを引き出しても許されるはずだ
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
the
earth
reclaims
them
all
: 彼らもすべて土に還る
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 86
Sometimes
the
claims
are
based
on
strong
scientific
evidence
: 確固とした科学的な証拠に基づく主張もたまにはあるが
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
『翻訳とは何か: 職業としての翻訳』 山岡洋一著
このサイトの利用者ならばお読みください! 『
翻訳訳語辞典
』の発案者かつオリジナルの編者です
ツイート