Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
based
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
中心の
†
類
国
連
郎
G
訳
ヒーブラー著 高遠裕子訳 『
ベスト・プラクティス
』(
Best Practices
) p. 23
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
Chinese-based
: 中国系の
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 356
everything
one
say
is
based
on
the
assumption
that
...: 〜と断定してしまった上で話をしている
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 50
His
wife
runs
a
home-based
bakery
: 妻は自宅でパン屋を営んでいる
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 6
a
character
based
on
Dean
Rusk
: ディーン・ラスクをモデルにした人物
ハルバースタム著 浅野輔訳 『
ベスト&ブライテスト
』(
The Best and The Brightest
) p. 71
one’s
taxes
are
based
on
facts
: 税金は事実に基づいて申告する
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 110
be
based
firmly
on
...: 〜の裏に〜が織り込まれている
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 41
with
that
exception
, ...
be
based
on
doing
: これは例外で、〜はあくまでも〜にある
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 188
what
one’s
existence
have
been
based
upon
: 今まで立っている地盤
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 50
the
analysis
above
is
based
on
the
results
of
...: 以上のべたことは、〜の結果明らかになったことである
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 166
it
is
based
on
the
same
instinct
: もともとの原因は同じ本能にある
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 3
be
based
upon
sth: 〜に負うところが大きい
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 282
be
based
upon
...: 〜になぞらえる
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 113
be
based
on
a
new
hard
information
: 新しく出てきた有力な情報にもとづく
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 264
be
based
between
China
and
Moscow
: 中国とモスクワの間に配備される
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 528
based
on
sth: 〜を下敷きにしての
鈴木孝夫著 みうらあきら訳 『
ことばと文化
』(
Words in Context
) p. 130
based
on
...: 〜からすると
コイル著 村上博基訳 『
軍事介入
』(
Trial by Fire
) p. 25
based
on
...: 〜を頼りに
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 50
basic
community-based
health
care
: 簡易的な公衆衛生プログラム
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 5
a
fact-based
worldview
is
more
comfortable
: 事実に基づいて世界を見ると、心が穏やかになる
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
feel
debased
: 自分は堕落したと感じる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 257
interest
sb
on
some
more
or
less
debased
level
: (人に)何がしかの劣情をもよおさせる
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 131
This
instinct
to
find
a
guilty
party
derails
our
ability
to
develop
a
true
,
fact-based
understanding
of
the
world
: 誰かを責めたいという本能から、事実に基づいて本当の世界を見ることができなくなってしまう。
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
a
discrimination
based
on
one’s
sex
: 性差別
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 218
it
has
never
been
easier
or
more
important
for
business
leaders
and
employees
to
act
on
a
fact-based
worldview
: 企業経営者や社員が事実に基づく世界の見方に従って行動することは、これまでになく簡単になったし、これまでになく重要にもなっている
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
We
should
be
teaching
our
children
the
basic
up-to-date
,
fact-based
framework
: 最新の事実に基づく世界の見方は、子供たちにこそ教えるべきだ?
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
We
should
be
teaching
our
children
the
basic
up-to-date
,
fact-based
framework
: 最新の事実に基づく世界の見方は、子供たちにこそ教えるべきだ
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
Novartis
is
a
global
pharma
company
based
in
Switzerland
: ノバルティスはスイスの巨大製薬会社だ
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
be
not
based
on
hunches
and
prayer
: いい加減な見当や神頼みの数字は一つもない
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 110
petroleum-based:石油系の
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 77
based
on
the
recollections
of
sb: (人の)証言を頼りに
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 50
the
official
strategy
is
based
on
risking
...: 公式の戦略方針はあくまでも〜の囮作戦にある
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 188
seniority-based
wages
: 年功序列の賃金制度
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 177
based
on
one’s
statistics
: 過去の例を見ると
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 285
Sometimes
the
claims
are
based
on
strong
scientific
evidence
: 確固とした科学的な証拠に基づく主張もたまにはあるが
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
a
system
based
on
bribery
: 賄賂の悪しき習慣
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 58
ツイート