Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
results
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
expect
results
any
day
now
: ほどなくその成果が期待できる
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 110
their
results
apply
here
: その分析結果がここでは大いに参考になる
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 179
the
analysis
above
is
based
on
the
results
of
...: 以上のべたことは、〜の結果明らかになったことである
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 166
results
is
the
bottom
line
: 成果があがらないことにはどうしようもない
オブライエン著 村上春樹訳 『
ニュークリア・エイジ
』(
The Nuclear Age
) p. 141
sb’s
results
is
brought
about
by
sth: その結論は(物によって)齎される
ポオ著 中野好夫訳 『
黒猫・モルグ街の殺人事件 他五篇
』(
Murders in the Rue Morgue and other Stories
) p. 78
cheap
layers
always
get
you
cheap
results
: 安い弁護士を雇うと損をする
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 71
do
not
see
the
results
of
one’s
giving
as
concretely
as
...: 自分というものを与えた結果は、〜のようにはっきりした形を取らない
リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『
海からの贈物
』(
Gift from the Sea
) p. 43
produce
curious
results
: 反応は思いがけないものでした
カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『
日の名残り
』(
The Remains of the Day
) p. 213
demand
results
: 結果を重視する
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 158
disastrous
results
: 惨憺たる有様
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
われはロボット
』(
I, Robot
) p. 35
I
also
include
in
the
table
the
results
from
a
conference
of
leading
documentary
film
producers
: 有名なドキュメンタリー映画の制作者が集まる会合での結果もここに入れてある。
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
want
to
do
,
even
if
it
results
in
sb’s
doing
: (人に)〜されることになるとしても、〜したい
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 561
produce
results
beyond
all
expectation
: 想像以上の効果をあげる
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 225
be
results
of
sb’s
experience
: 〜は(人の)過去が生み出す
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 82
get
great
results
: すばらしい結果をおさめる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 134
the
results
are
not
good
: 結果は芳しくない
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 23
the
results
were
gratifying
: 結果は満足すべきものだった
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 13
I
also
include
in
the
table
the
results
from
a
conference
of
leading
documentary
film
producers
: 有名なドキュメンタリー映画の制作者が集まる会合での結果もここに入れてある
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
results
of
the
test
have
been
inconclusive
: 結局診断はつかない
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 140
seldom
justified
by
results
: 結果的に正しかったためしはめったにない
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 213
produce
results
of
a
kind
: 何らかの結論が得られる
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 6
with
the
negative
results
: 結果はかんばしくない
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 478
obtain
excellent
results
: すばらしい成果を上げてくれる
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 105
we
posted
results
online
: 結果をネット上で発表した
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
this
summer’s
search
produced
these
results
: この夏の探訪の成果を披露しておこう
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 84
produce
tragic
results
: 悲劇が起ることがある
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 237
the
results
of
forty
years
of
toil
: 四十年の努力の結晶
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 266
results
are
instantaneous
: 効果は覿面だ
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 168
have
some
results
: いくらか収穫があった
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 214
survey
the
results
of
sth: 〜の出来ばえをながめる
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 81
with
no
results
that
...: 〜の気配はない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 100
results
of
the
test
: 診断
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 140
can
soak
out
any
results
for
sb: 何か決定的な決め手を見つける
ハメット著 小鷹信光訳 『
影なき男
』(
The Thin Man
) p. 307
ツイート