Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
produce

主要訳語: とりだす(6)   取り出す(3)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
うかべる
   
アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 31
かもす
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 149
きっかけをもたらす
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 300
だんだん湧き出す
   
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 39
とりだす
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 490
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 89
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 74
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド』(Hard-Boiled Wonderland and The End of The World ) p. 108
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 15
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 119
とり出す
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 78
ねらう
   
ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 94
ひきだす
   
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 218
ひっぱりだす
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 77
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 325
ひねくりだす
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 68
まきちらす
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 77
もたらす
   
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 134
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 479

引き起こす
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 178
計測し発表する
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
差し出す
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 117
取り出す
   
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 131
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 45
カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 42
出す
   
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 2
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 262
述べる
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 374
醸し出す
   
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 133
選び出す
   
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 97
提供する
   
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 42
得られる
   
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 6
農作物
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 213
発散させる
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 17
披露におよぶ
   
ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 118
分泌する
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 255
編み出す
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 255
名をあげる
   
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 170

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

produce tragic results: 悲劇が起ることがある 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 237
produce a scenario: シナリオを話す プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 320
produce a gunshot: 銃声を出してみせる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 355
produce a glow of warmth: 熱を放つ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 86
this summer’s search produced these results: この夏の探訪の成果を披露しておこう フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 84
this produces the desired effect: 望みどおりのききめが現われる ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 218
this appeal seems to produce some effect: この叫びは、いくらかみなを動かしたらしい スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 47
the picture produces an immense sensation in the little crowd: 聞くと、とたんに村民たちの群れは、大きく揺れ動く ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 206
produce the likeness of sb: (人の)物真似をしてみせる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 267
produce sth from one’s pocket: ポケットから〜を抜き取る フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 138
produce some cockeyed story about ...: 〜なんて与太話を持ち出す ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 230
produce results beyond all expectation: 想像以上の効果をあげる 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 225
produce instant nicknames for people: 人を見るとすぐ綽名をつける プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 99
produce from under one’s arm a great letter: 小わきにかかえこんでいた大きな書状をやおらとりだす ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 77
produce five plastic bags: 五つのビニ・ル袋に仕分けされている フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 147
produce any of one’s sound effects for sb: 特殊音響効果を聞かせる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 106
produce a vague mumble: 口のなかでなにかぶつぶつ呟く 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 103
produce a small hollow laugh: うつろな笑いを小さくひびかせる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 85
produce a lightly weird effect: 〜が少し異様に感じられる 井上靖著 ピコン訳 『姨捨』(The Izu Dancer and Other Stories ) p. 10
produce a facsimile of a smile: 愛想笑いのようなものを浮かべる 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 224
produce a clear sound: 冴えた音を立てる 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 18
produce a big evocative bwong sound: 現実へ引き戻すような、ぶおんという音をさせる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 207
how one’s remarks should have produced such an exhibition of bad temper: 自分の言葉がなぜあんなに(人の)気を悪くしたのか E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 76
how can such a man produce this animal stench?: この人間のどこから、けだものじみた臭気が出てくるのか 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 204
have some healthy produce: なかなかの売り物もある デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 94
despite one’s having produced and directed the entire coincidencece: 何から何まで自分の手で仕組んだ偶然であるにもかかわらず べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 197
ツイート