Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
important

主要訳語: 大事な(4)   重要(3)   重要な(3)   深刻な(3)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
おおよその
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 106
かんじんの
   
川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 221
これはと
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 450
だいじな
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 305
どう
   
ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 39
なくてはならない
   
なによりも
   
コイル著 村上博基訳 『軍事介入』(Trial by Fire ) p. 35
まともな
   
オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 224
むずかしい
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 255
もの
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 255
よかった
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 523

偉い
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 501
雲の上の
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 141
価値がある
   
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 323
肝心だ
   
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 69
肝心な
   
ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 292
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 94
肝腎
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 216
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 138
急用なんです
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 299
考慮の対象となる
   
サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 196
重大
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 242
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 66
重大な
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 102
重大な役割を担う
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 3
重要
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 226
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 307
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 289
重要な
   
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 30
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 543
重要な役割を果たす
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 252
重要な役目をする
   
辞遊人辞書
重要な用事
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 117
深刻な
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 6
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
先決
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 388
先決である
   
アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 60
狙いである
   
アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 63
大いに
   
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 84
大きな
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 192
大した
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 343
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 74
大事な
   
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 45
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 314
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 375
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 33
大事なこと
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 65
大切な
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 318
非常に重要な
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 184
必要がある
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 116
不相当な
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 110
聞き捨てにできない
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 14
名のある
   
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 145
有利
   
サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 130
有力
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 141
由々しい
   
要職にある
   
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 75
頼みとする
   
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 372
力のある
   
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 9

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

the most important: 最大の〜 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 101
play so important a role: 一役買う 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 433
nothing important: べつになんでもない フリーマントル著 稲葉明雄訳 『暗殺者を愛した女』(Charlie Muffin-San ) p. 177
most important sth: 要となる〜 ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 68
most important mission: 最大の仕事 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 172
most important: なによりも ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 236
more important ...: ここで忘れてならないのは、〜 ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 68
more important ...: それだけではない〜なのだ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 87
isn’t important: ただのわき役だ ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 356
important people: お偉方 デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 30
blow something important: せっかくチャンスを台なしにする ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 447
become important: 〜がものを言う サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 345
be politically important: 政治的に重要な地位を占めている スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 318
be not important: 〜するだけが能ではない フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 118
be not important: つまらないことだ サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 168
be not important: どうでもいい メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 159
be not important: どうでもよい ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 175
be important: たいしたこと スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 361
be important: 目当てだ ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 452
and, more important: しかもこれが肝心なところだが ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 115
and more important: 第一 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 86
which were the most important: どれとどれに重たい意味があったのか 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 56
when one is a teenager, it is important to look one’s best: いちおうティーンエイジャーだから、あまりみっともない外見にはなりたくない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 292
trust sb with something as important as national defense: 祖国防衛の大任をあずける クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 158
the most important thing of all is to do: 何を惜いても〜する 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 284
the most important thing in life is to have fun: 人生の価値はまず第一に「遊び」にある 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 190
the most important part: かんじんなこと 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 42
the most important clue: 肝心なポイント アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 232
the matter isn’t important enough for ...: 〜までするほどの事柄でもない 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 40
the important fact is that ...: なにはともあれ、〜 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 109
that’s the important thing: 肝心なのはそのことだからね スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 179
or, more important ...: というよりも〜 アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 150
not important to sb: (人には)どうでもいい ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 248
more important to sb: もっとも(人が)大事にしてくれたのは プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 48
losing is not important: 負けて腐ることはない フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 118
it seems important to do: 〜しなくてはならないという気がする べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 109
it is most important to do: 〜が第一だ 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 366
it is important to remember that ...: おぼえておいていただきたいのだけれど〜 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 314
it is important to do: 〜しなくてはいけない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 14
it is important ...: ぜひとも〜したいんです アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 168
it’s important to remember that ...: おぼえていたほうがよいことがある オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 91
it’s important that one do: ぜひとも〜しなければならない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 89
in small, important ways: 何とはなしにえらく フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 123
important man in town: 町の有力者 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 306
I don’t think it’s important that ...: 〜しなくてもいいのさ アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 178
have more important things to deal with than sb: (人)などにかかずらわっている暇はない ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 31
have certainly made a most important discovery: たいへんな発見になるはずのものである 安部公房著 サンダース訳 『砂の女』(The Woman in the Dunes ) p. 13
have been an important figure in ...: 〜では顔役といえる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 163
get right into the heart of all the important things: ものごとの核心にずばりと切り込んでいく ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 215
even more important ...: その上、・・・だから大助かりだ ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 64
don’t you think that’s important: それがたいしたことじゃないっていうの? アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 203
be not too important: たいして重大な問題じゃない サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 178
be considered rather important: けっこう重くみられている 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 196
be an important part of sth: (〜を)抜きにしては〜は語れない ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 32
be an important man at ...: 〜で要職についている オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 256
announce that one have some extremely important news: ご注進ご注進大ニュースですぜ、というようなかんじで 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 83
aide to important man: 要人の側近 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 393
... is more important than ...: 〜よりも〜を重んじる メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 131
ツイート