Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
absolute
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
あくまでも
   
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 258
いっさい
   
リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 99
じつに
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 97
それはもう
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 136
どうしようもなく
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 44
どこまでも
   
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 232
なんといっても
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 214
まぎれもない
   
ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 192
まごうかたない
   
フィッツジェラルド著 野崎孝訳 『グレート・ギャツビー』(The Great Gatsby ) p. 28
まるで
   
ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 82

完璧な
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 51
頑として
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 77
極度の
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 110
最低の
   
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 196
深い
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 47
真骨頂
   
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 304
絶対
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 470
絶対に
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 118
絶対の
   
辞遊人辞書
全幅の
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 32
単純な
   
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 63
徹している
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 18
頭から
   
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 309
不動の
   
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 66
文句なしに
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 195
文句なしの
   
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 12

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

they’re absolute bruisers: どう見たってボクサーくずれじゃないの ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 197
in absolute silence: 押しだまったまま トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 188
be absolute angels: 天使そのものだ サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 197
absolute word: 確約 ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 413
absolute repose: 安静 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 92
absolute dispassion: 感情のないこと 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 54
absolute blank: なしのつぶて ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 141
absolute bilge: 阿呆らしい ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 84
treat sb with absolute contempt: (人を)鼻の先であしらう ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 143
there is absolute silence: しーんと水を打ったようだ 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 64
the darkness remain absolute: 漆黒の闇にかわりはない ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 327
take only the absolute essentials: できるだけ必要最小限の荷物にする 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 135
take an absolute powder: 雲隠れする トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 15
stand in absolute silence: 押し黙ったまま立っている O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『O・ヘンリ短編集』(41 Stories ) p. 199
sink in a state of absolute stupor: 昏睡状態におちいる ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 15
reading becomes an absolute need: いろんな本が読みたくなる 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 132
in a moment of absolute crisis: ここ一番というときに フリーマントル著 稲葉明雄訳 『暗殺者を愛した女』(Charlie Muffin-San ) p. 57
hurling the ball with such absolute accuracy: 狙ったところに寸分たがわず投げ込まれる絶妙のコントロール プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 209
give sb such an absolute and negative answer: (人に)にべもない返事をする グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 113
establish absolute authority over sth: 〜を独裁する 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 138
do one’s absolute best to ignore sth: (物事は)つとめて考えないようにする ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 135
believe sth as absolutes: 〜を頭から信じる ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 319
be an absolute tempest: 大嵐が捲き起っている E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 11
be an absolute stranger to ...: (人)ほど〜と無縁な男はいない トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 138
be a period of absolute sensual fulfillment: どんなにか官能を満たす日々であることだろう 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 71
an absolute identification of ...: 〜に自分を完璧に同一化させる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 84
alternate between total vision and absolute blindness: 明視と盲目の間を往復する リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『海からの贈物』(Gift from the Sea ) p. 102
absolute blackness settles down on ...: 〜には闇のとばりがおりる スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 185
absolute and uncompromising allegiance to obscenity and evil: 猥雑な言葉や悪意との切っても切れない関係 オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 113
ツイート