× Q  ?  翻訳訳語辞典
▼詳細(例文など)を表示▼訳語クリック→類語、*例文 †出典、マウスオーバー→例文


どう見たってボクサーくずれじゃないの: they’re absolute bruisers ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 197
(人が)お目玉をくらう: they’re throwing the book at sb ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 215
たとえ幼い子どもでも自分が軽んじられていると思うものだ: kids know at a very young age when they’re being devalued ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 2
種明かしをすれば簡単なのよ: it’s easy once you find out what they’re up to 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 120
そうすれば、自分のことを聞き出せる: that way they’re able to gather more fact about themselves フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 57
それは過去の話だ: they’re gone クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 39
あそこはかなりヤバそうな雲行きだ: they’re plenty shaky ハメット著 小鷹信光訳 『影なき男』(The Thin Man ) p. 173
つまんないこといわれると、腹がたってくる: they’re sensible, and they put sb out ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 118
これでもれっきとした昆虫だ: yet they’re really insect 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 142
ばかの見本だよ: they’re so stupid クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 170
敵の最弱点: where they’re softest デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 182
先方: they’re here ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 473