Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
kids
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

kids: がきども スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 151
kids: 子供ってやつ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 198
sb’s kids were the same ages: 同じ年頃の子供を持つ フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 121
beat one’s kids: 子供を虐待する トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 181
better-heeled kids: 上品な子供たち ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 368
traipse around ... with a bunch of kids: 子供たちを抱えて、(場所)中をよたよたと歩きまわる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 357
there was, for a time, a citywide integration movement to bus kids to new schools: 一時期は強制的に偏りを解消するためにバスで遠くの学校に子どもたちを通わせる取り組みが市全体で行われていた ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
charm the kids: 子どもの相手をする ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 361
the same way my mom carted us kids to the pediatrician for checkups: 母が私たち子どもを定期健康診断のため小児科に連れていくのと同じように ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
He clucked approvingly at pictures of cute grandkids: かわいい孫の写真を見せられれば興味を示し ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
be a congenital flop at watching kids: 子供の面倒を見るということは最も不得手とするところである 山田詠美著 ジョンソン訳 『トラッシュ』(Trash ) p. 16
as if to say, These damn kids: 困った子たちだ、とでも言うように ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
all the other kids and school buses have departed: ほかの子供がみんな帰ってしまい、スクールバスの姿も消えてしまった ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 323
kids know at a very young age when they’re being devalued: たとえ幼い子どもでも自分が軽んじられていると思うものだ ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 2
he had five kids who were as smart and disciplined as he was: 五人の子どもは彼と同じくらい賢くてしっかりした性格だった ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
dish up lies to kids: 子供に嘘を供給する 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 132
full of kids playing softball and jumping double Dutch: 子どもたちがソフトボールや縄跳びのダブルダッチをしたり ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 2
every kids do: 子供たちがこぞって〜する ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 173
nervous kids and expectant parents: 緊張した子どもたちと期待に満ちた親 ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
as a kid, I had no perspective on whether the facilities were run-down or whether it mattered that there were hardly any white kids left.: 子どもの私としては、学校が老朽化しようが白人の子がほとんどいなくなろうがどうでもよかった ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
my dad was focused on saving for us kids: 父は私たち子どものために貯蓄することを中心に考えていた ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 2
normally fucked-up American kids: たるみきった平均的なアメリカ青少年 デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 180
a nothing team full of nothing kids: 有象無象を寄せ集めた名もないチーム フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 254
you get the grandkids over: 孫どもがやってくると トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 214
get kids from training school: 訓練学校上がりの若造達が入ってくる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 113
goddamn kids: くそっ、ガキども! タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 95
be no good with kids like this: この手の子供が大の苦手だ 山田詠美著 ジョンソン訳 『トラッシュ』(Trash ) p. 76
the kids from grade school: 小学校時代の級友 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 39
handle sb and a dozen kids: (人と)十数人の子供の面倒を見る デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 65
this led to me and a couple of other high-performing kids getting quietly pulled out of class, given a battery of tests: その結果、私を含む成績優秀な数人の児童が授業中にひそかに呼び出され、いくつもテストを受けた ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 2
hooligan kids: どうしようもなく凶暴なワルガキ タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 213
be mostly just kids: ほとんどは年端もゆかぬガキだ オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 91
keep passing it on to one’s kids: 長いこと歌い継がれている フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 33
one of eight kids: 八人きょうだいのひとり トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 194
kids love sb: 子供たちが(人に)なつく カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 285
poor kids: 哀れなガキども トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 247
you kids: おまえたち タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 164
those ‘kids’: あいつら フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 238
teach one’s kids about ...: 〜を次の世代に伝える フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 34
many of the tougher kids: つっぱり仲間たち ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 306
(she) is the main support of a passel of kids: 大勢の子供を女手ひとつで養っている トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 115
my second-grade classroom turned out to be a mayhem of unruly kids and flying erasers: 私が二年生に上がったとき、教室は手に負えない子どもたちが消しゴムを投げ合う無法地帯だった ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 2
a shoestring musical theater program for kids: 子ども向けの小さな音楽劇 ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
be only kids fooling around: しょせんは子供のいたずらである ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 297
other kids: まわりの子供たち ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 274
Every September, when Craig and I showed up back at Bryn Mawr Elementary, we’d find fewer white kids on the playground: 毎年夏休みが終わった九月に兄と私がブリン・マー小学校に戻るたび、校庭にいる白人の子の数は減っていった ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 2
be proud of one’s kids: 子煩悩だ ベイカー著 岸本佐知子訳 『中二階』(The Mezzanine ) p. 38
put the skids under sb: (人を)こけさせる ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 141
on the skids: 下り坂の ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 309
be on the skids: 失脚する オブライエン著 村上春樹訳 『ニュークリア・エイジ』(The Nuclear Age ) p. 123
be on the skids: 落ち目だ カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 187
The kids smile, ... pour the crayons out: 子供たちは、... にーっと笑ってクレヨンをぶちまけ、 フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 78
when my dad said something funny or one of us kids managed to slip a sophisticated word into a conversation: 父がおもしろいことを言ったり、私たち子どもが会話に難しい単語を挟んだりしたときには ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
strike out twenty-one kids: 二十一個の三振をとる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 301
played tag with other kids: 他の子たちと鬼ごっこをしたりして ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
You take most little kids: たいていの子供を見てみろよ サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 246
tell one’s kids about ...: 子供たちに〜を伝える フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 34
one of the toughest kids: 指折りのタフな少年 キング著 山田順子訳 『スタンド・バイミー』(Different Seasons ) p. 42
Cabbage Patch Kids: キャベツ畑人形 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 83
ツイート