Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
Kids
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
Cabbage
Patch
Kids
: キャベツ畑人形
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 83
beat
one’s
kids
: 子供を虐待する
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 181
better-heeled
kids
: 上品な子供たち
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 368
traipse
around
...
with
a
bunch
of
kids
: 子供たちを抱えて、(場所)中をよたよたと歩きまわる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 357
there
was
,
for
a
time
,
a
citywide
integration
movement
to
bus
kids
to
new
schools
: 一時期は強制的に偏りを解消するためにバスで遠くの学校に子どもたちを通わせる取り組みが市全体で行われていた
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
charm
the
kids
: 子どもの相手をする
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 361
the
same
way
my
mom
carted
us
kids
to
the
pediatrician
for
checkups
: 母が私たち子どもを定期健康診断のため小児科に連れていくのと同じように
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
He
clucked
approvingly
at
pictures
of
cute
grandkids
: かわいい孫の写真を見せられれば興味を示し
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
be
a
congenital
flop
at
watching
kids
: 子供の面倒を見るということは最も不得手とするところである
山田詠美著 ジョンソン訳 『
トラッシュ
』(
Trash
) p. 16
as
if
to
say
,
These
damn
kids
: 困った子たちだ、とでも言うように
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
all
the
other
kids
and
school
buses
have
departed
: ほかの子供がみんな帰ってしまい、スクールバスの姿も消えてしまった
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 323
kids
know
at
a
very
young
age
when
they’re
being
devalued
: たとえ幼い子どもでも自分が軽んじられていると思うものだ
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 2
he
had
five
kids
who
were
as
smart
and
disciplined
as
he
was
: 五人の子どもは彼と同じくらい賢くてしっかりした性格だった
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
dish
up
lies
to
kids
: 子供に嘘を供給する
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 132
full
of
kids
playing
softball
and
jumping
double
Dutch
: 子どもたちがソフトボールや縄跳びのダブルダッチをしたり
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 2
every
kids
do
: 子供たちがこぞって〜する
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 173
nervous
kids
and
expectant
parents
: 緊張した子どもたちと期待に満ちた親
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
as
a
kid
,
I
had
no
perspective
on
whether
the
facilities
were
run-down
or
whether
it
mattered
that
there
were
hardly
any
white
kids
left
.: 子どもの私としては、学校が老朽化しようが白人の子がほとんどいなくなろうがどうでもよかった
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
my
dad
was
focused
on
saving
for
us
kids
: 父は私たち子どものために貯蓄することを中心に考えていた
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 2
normally
fucked-up
American
kids
: たるみきった平均的なアメリカ青少年
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 180
a
nothing
team
full
of
nothing
kids
: 有象無象を寄せ集めた名もないチーム
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 254
you
get
the
grandkids
over
: 孫どもがやってくると
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 214
get
kids
from
training
school
: 訓練学校上がりの若造達が入ってくる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 113
goddamn
kids
: くそっ、ガキども!
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 95
be
no
good
with
kids
like
this
: この手の子供が大の苦手だ
山田詠美著 ジョンソン訳 『
トラッシュ
』(
Trash
) p. 76
the
kids
from
grade
school
: 小学校時代の級友
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 39
handle
sb
and
a
dozen
kids
: (人と)十数人の子供の面倒を見る
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 65
this
led
to
me
and
a
couple
of
other
high-performing
kids
getting
quietly
pulled
out
of
class
,
given
a
battery
of
tests
: その結果、私を含む成績優秀な数人の児童が授業中にひそかに呼び出され、いくつもテストを受けた
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 2
hooligan
kids
: どうしようもなく凶暴なワルガキ
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 213
be
mostly
just
kids
: ほとんどは年端もゆかぬガキだ
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 91
keep
passing
it
on
to
one’s
kids
: 長いこと歌い継がれている
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 33
one
of
eight
kids
: 八人きょうだいのひとり
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 194
kids
love
sb: 子供たちが(人に)なつく
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 285
poor
kids
: 哀れなガキども
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 247
がきども
†
類
国
連
郎
G
訳
kids
: がきども
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 151
sb’s
kids
were
the
same
ages
: 同じ年頃の子供を持つ
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 121
you
kids
: おまえたち
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 164
those
‘kids’
: あいつら
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 238
teach
one’s
kids
about
...: 〜を次の世代に伝える
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 34
many
of
the
tougher
kids
: つっぱり仲間たち
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 306
kids
: 子供ってやつ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 198
(she)
is
the
main
support
of
a
passel
of
kids
: 大勢の子供を女手ひとつで養っている
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 115
my
second-grade
classroom
turned
out
to
be
a
mayhem
of
unruly
kids
and
flying
erasers
: 私が二年生に上がったとき、教室は手に負えない子どもたちが消しゴムを投げ合う無法地帯だった
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 2
a
shoestring
musical
theater
program
for
kids
: 子ども向けの小さな音楽劇
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
be
only
kids
fooling
around
: しょせんは子供のいたずらである
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 297
other
kids
: まわりの子供たち
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 274
Every
September
,
when
Craig
and
I
showed
up
back
at
Bryn
Mawr
Elementary
,
we’d
find
fewer
white
kids
on
the
playground
: 毎年夏休みが終わった九月に兄と私がブリン・マー小学校に戻るたび、校庭にいる白人の子の数は減っていった
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 2
be
proud
of
one’s
kids
: 子煩悩だ
ベイカー著 岸本佐知子訳 『
中二階
』(
The Mezzanine
) p. 38
put
the
skids
under
sb: (人を)こけさせる
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 141
on
the
skids
: 下り坂の
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 309
be
on
the
skids
: 失脚する
オブライエン著 村上春樹訳 『
ニュークリア・エイジ
』(
The Nuclear Age
) p. 123
be
on
the
skids
: 落ち目だ
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 187
The
kids
smile
, ...
pour
the
crayons
out
: 子供たちは、... にーっと笑ってクレヨンをぶちまけ、
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 78
when
my
dad
said
something
funny
or
one
of
us
kids
managed
to
slip
a
sophisticated
word
into
a
conversation
: 父がおもしろいことを言ったり、私たち子どもが会話に難しい単語を挟んだりしたときには
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
strike
out
twenty-one
kids
: 二十一個の三振をとる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 301
played
tag
with
other
kids
: 他の子たちと鬼ごっこをしたりして
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
You
take
most
little
kids
: たいていの子供を見てみろよ
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 246
tell
one’s
kids
about
...: 子供たちに〜を伝える
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 34
ツイート