Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
support

主要訳語: 裏づける(3)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
コネ
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 249
サポート
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 182

運動
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
援助
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 475
加勢
   
オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 141
覚えがめでたい
   
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 97
   
ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 203
矯正タイプの
   
べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 83
見守る
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 594
後楯
   
三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 98
後盾となる
   
雑費
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 16
支援
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 202
支持
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 158
従う
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 171
助力
   
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 323
助力者
   
レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 251
深める
   
松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 62
身を守ってくれる
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 188
生活援助
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 360
声援
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 108
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 90
日々の糧
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 37
同意
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 366
内助の功
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 133
扶養
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 117
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 122
抱く
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 203
味方する
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 19
養う
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 118
裏づけ
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 24
裏づける
   
バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 425
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 195
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 392
力になる
   
力を貸す
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 186
励み
   
ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 162
贔屓にする
   
メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 248

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

support staff: 職員 ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 220
support scientists: 研究者が必要に応じて〜を利用できる ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 31
support sb: (人の)味方に立つ 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 343
support oneself: やっていく ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 81
support oneself: 自活する トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 187
enthusiastic support: あまりにかつぎまわった 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 94
wish there is someone else from ... to lend moral support: だれか〜からきていれば心丈夫なのだがと思う イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 56
this pillar supporting sb: 突っかえ棒 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 80
there are too many maybes to support one’s anger: いろんな可能性がありすぎるから、(人の)怒りはいつまでも消えない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 218
support sb to ...: (人を)〜までかかえていってくれる マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の歌』(Dragonsong ) p. 214
support oneself by doing: 生活のために、〜をする グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 129
shove one’s arm through sb’ to support oneself: (人の)腕に腕をからめてすがる ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 233
not a dime of support: 孤立無援にひとしい ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 17
make enough money to support oneself with ...: 〜をして、生活するのに十分な収入を得る ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 98
live alone and try to support oneself: 自活生活をする 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 239
if everything didn’t support that: ちょっとでもいい加減なところがあれば コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 77
I know how hard it has grown for me to support life in myself: なるほど、これまでこそ生きて行くのが、どんなに苦しいことだったかわかってるがな ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 70
get support from sb: (人に)支持してもらう ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 260
generate popular support for sb: (人の)ために、広範な人気をあおる手助けをする クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 27
enlist the support of sb: そっと(人を)抱きこむ 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 58
do ... to support everybody in ...: (場所)で〜の職に就いて生計を立てる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 96
complete lack of support: どこへ行っても冷たくあしらわれる ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 159
be supported to do: 〜してゆるされる ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 52
be dependent upon ... for financial support: 〜からの援助を得て収拾をつけている 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 368
... support the proposition that ...: 〜から〜という推論ができる フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 91
... be supporting ...: 〜があるから〜 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 120
(she) is the main support of a passel of kids: 大勢の子供を女手ひとつで養っている トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 115
ツイート