Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
dozen
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
いくつもの
†
類
国
連
郎
G
訳
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 102
いろいろな
†
類
国
連
郎
G
訳
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 271
さんざん
†
類
国
連
郎
G
訳
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 46
ダース
†
類
国
連
郎
G
訳
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 141
十
†
類
国
連
郎
G
訳
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 184
十や二十
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 108
十四、五回
†
類
国
連
郎
G
訳
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 338
十指に余る
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・グィン著 佐藤高子訳 『
風の十二方位・暗闇の箱
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 106
十種類以上
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 56
十人ばかり
†
類
国
連
郎
G
訳
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 152
十数
†
類
国
連
郎
G
訳
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 230
十台以上
†
類
国
連
郎
G
訳
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 102
十名あまり
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 101
十余
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 344
無数
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 295
10以上
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
推定無罪
』(
Presumed Innocent
) p. 10
トゥロー著 上田公子訳 『
推定無罪
』(
Presumed Innocent
) p. 10
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
in
a
dozen
different
directions
: 八方に
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 151
half
a
dozen
times
: たくさん
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 228
half
a
dozen
months
: 半年
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 29
half
a
dozen
: 五、六回
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 26
half
a
dozen
: 五、六人の
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 80
half
a
dozen
: 五、六度も
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 241
half
a
dozen
: 五指に余る
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 70
four
dozen
: 五○本
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 39
dozen
s
of
times
: 何度か
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 174
dozen
s
of
...: いくつも
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 115
dozen
s
of
...: 大勢の〜
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 259
dozen
s
of
: 何十
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 25
by
the
dozen
s: 何ダースもまとめて
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 27
a
half
dozen
: 五つ六つ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 128
a
dozen
trees
: 十本ばかりの木
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
鹿踊りのはじまり
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 109
a
dozen
times
: なんども
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 40
a
dozen
soldiers
: 数十人の兵士
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 161
a
dozen
or
so
: 十ばかり
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 81
a
dozen
or
more
: 山ほど
ライス著 小鷹信光訳 『
死体は散歩する
』(
The Corpse Steps Out
) p. 109
talk
to
sb
nineteen
to
the
dozen
: (人に)ひきもきらずにしゃべる
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 130
he
...
began
methodically
turning
through
the
entries
until
he
had
extracted
some
half
dozen
: ピムは・・・綴じ込みを順序よくめくり、いくつかを抜き出した
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 182
have
done
...
half
a
dozen
times
: 〜していることもいくつかある
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 233
half
a
dozen
pin-holes
: 針穴ほどの穴が五つ六つ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 427
half
a
dozen
people
: 5、6人の客
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 410
half
a
dozen
in
as
many
seconds
: 数秒に数発
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 155
go
back
over
sth
half
a
dozen
times
: 何度も読む
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 31
everybody
has
seen
dozen
s: どこにでもあるやつだ
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 342
dozen
s
of
people
who
are
...
,
to
come
here
: 〜な連中が、ワンサ押しかけてくる
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 169
dozen
s
and
dozen
s
of
sth: 何十個とある(物)
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 113
be
the
dozen
th
time
you’re
said
that
: 聞きあきた
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 107
be
a
dozen
years
junior
to
sb: (人より)一まわり年下
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 210
almost
a
dozen
years
ago
: もう十年以上も前
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 218
ache
to
tell
sb
so
plainly
a
dozen
times
: 何度となく(人に)言ってやろうと思う
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 287
a
half
dozen
computers
: 数台のコンピュータ
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 50
...
in
their
dozen
s: 〜だってぞろぞろいる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 73
ツイート