Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
vision
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
ヴィジョン
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 87
映像
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 152
空想
†
類
国
連
郎
G
訳
井上靖著 ピコン訳 『
姨捨
』(
The Izu Dancer and Other Stories
) p. 17
見方
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 35
幻影
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 116
光景
†
類
国
連
郎
G
訳
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 47
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 95
視界
†
類
国
連
郎
G
訳
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 77
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 19
視線
†
類
国
連
郎
G
訳
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 68
想像する
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 199
展望
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 453
頭にちらつく
†
類
国
連
郎
G
訳
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 132
夢
†
類
国
連
郎
G
訳
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 21
目
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 24
目線
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 329
有様
†
類
国
連
郎
G
訳
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 183
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
X-ray
vision
: 透視能力
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 84
the
replacing
vision
: 後継
マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『
イギリス人の患者
』(
The English Patient
) p. 191
second
vision
: 千里眼
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 407
have
X-ray
vision
: 透視の目をもっている
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 275
have
vision
: 目先が利く
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
死が最後にやってくる
』(
Death Comes as the End
) p. 31
field
of
vision
: 眺望
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 23
watch
with
peripheral
vision
: 視界の隅で〜を捉える
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 58
test
sb’s
vision
to
see
if
there
is
any
doubling
: ものがダブって見えないかどうか視力検査をおこなう
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 206
sth
of
one’s
own
vision
: 自分の考える〜
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 48
see
sth
with
perfect
vision
: 〜をまざまざと見てとる
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 287
sb
has
a
vision
of
...: (人の)目には〜の情景が浮かんでくる
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 52
sb’s
vision
of
...: (人)からみた〜の典型
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 49
sb’s
hardening
vision
of
...: 〜が見えてきた(人の)目
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 217
one
decide
the
pattern
is
actually
a
product
of
somebody’s
hellish
vision
: こんなろくでもないもようがあるものか、と思う
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 325
keep
driving
with
no
vision
: やみくもに運転しつづける
マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『
イギリス人の患者
』(
The English Patient
) p. 135
have
vision
s
of
...: 〜する図を想像した
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 26
have
vision
s
of
...: 〜を想像する
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 174
have
a
vision
of
...: 目に〜がうかぶ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 108
have
a
sudden
vision
of
sb
doing
: ふと、〜している(人の)姿を思い浮かべる
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 276
have
a
sudden
vision
of
...: 突然、〜の姿が目にうかぶ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 60
do
not
like
this
vision
: こいつはぞっとしない図だ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 219
completely
obliterate
sb’s
field
of
vision
: 視界をすっかり遮ってしまう
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 230
an
experience
of
intense
,
pure
vision
: 極度に強い幻惑
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 28
Kindle 6インチ電子書籍リーダー
1万円強で本棚がまるごと手の中に
前モデルの2倍の容量。USB-C充電ポート。 ダークモード搭載で、屋内・屋外や時間帯を問わず、快適に読書を楽しめます。
ツイート