Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
contempt

主要訳語: 軽蔑(7)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
うんざり
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 131
けなす
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 97
こばかにした口調
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 102
なめている
   
ばかにする
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 193

軽蔑
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 272
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 184
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 74
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 73
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 418
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 269
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 314
嫌悪
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 394
嫌悪感
   
吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 10
見下げられる
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 123
侮蔑
   
バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 164
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 69
侮蔑の念
   
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 259
蔑み
   
バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 292
冷笑
   
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 397

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

with obvious contempt: さも莫迦にしたように 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 64
treat sb with absolute contempt: (人を)鼻の先であしらう ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 143
there have been a look of knowing, jeering contempt in one’s eyes: (人の)眼には、わけ知りの、あざけるような光が宿っている スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 225
shake one’s head in good-natured contempt: しようがないやつだといわんばかりに(人は)頭をふる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 230
responding with only silent contempt: 黙殺したまま 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 249
look down with amused contempt: 憐れみの目で見おろすのが大好きだ フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 103
in a tone of profound contempt: 見下げ果てたという口調で ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 31
be vermin, beneath one’s contempt: 最低の人種だ アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 137
be treated with silent contempt by sb: (人から)黙殺の待遇を受ける 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 10
ツイート