× Q  ?  翻訳訳語辞典
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 130


so-called rights of approval: 任免権だのヘチマだの スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 119
carry one’s divine rights with a high hand: いわゆる神授の王権を昂然としてふりかざす ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 13
Constipational rights: 黙秘権 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 111
talk about the violation of one’s constitutional fucking rights: 自分の憲法上の権利をまくしたてる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 101
recognize equality of rights before the law for sb: (人)にも同等の法的権利を認める 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 257
have long established squatters’ rights on the property: 前から我が物顔に棲みついて、違法占拠者の既得権を主張している フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 65
the good of the many and the rights of the few: 多数者の幸せと少数者の権利 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 227
have rights to one’s own hopes: (人に)は(人)なりの希望というものがある ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 489
if rights could be determined and the heirs could ever agree: その前に版権の所在を明らかにして、継承者の許可を取らなければならない ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 49
have knowing and intelligent waiver of one’s rights: 正常な知能により、自覚的に権利を放棄する ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 485
secure the rights to sb’s life story: (人の)伝記の独占出版権を手に入れる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 18
buy motion picture rights to sb’s story from sb: (人の)物語の映画化権を買い取る ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 484
claim parental naming rights: 名付け親になる権利をもっている、と主張する 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 186
read one’s rights: けんりのこくちをする デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 53
without reciprocal rights: 交換条件なしで クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 409
there has been progress in human rights animal protection, women’s education, climate awareness, catastrophe relief, and many other areas: 人権も、動物保護も、女性の教育も、環境への認識も、災害救助も、そのほかの多くの分野も進歩してきた ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 8
assume the rights of ...: 〜の権利を行使する ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 91
adult rights: 大人の資格 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 25
set to rights: おちつく スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 60
we sparred over civil rights and Vietnam: 公民権運動や、ヴェトナム反戦をめぐって激しくやり合ったこともある フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 121
Human Rights Commission: 人権委員会 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 250