Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
heads
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

smile across the curly heads at sb: ちぢれ毛の頭ごしに(人に)ニッコリ笑いかける ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 130
set tongues and heads wagging, both in admiration and distrust: 噂に花を咲かせ、首をかしげる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 39
have turned all the men’s heads down in that part: あのあたりの男という男を悩殺している ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 28
all reverently bow one’s heads and hearts: 心から頭をたれて、敬虔な祈りをささげる ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 187
roll one’s heads back and forth: 頭をぐるぐると前後に回す カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 332
make a few calls and bang a few heads: 電話でどやしつける ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 43
there is some benign twittering and much nodding of heads: 小声でしゃべったり、うなずいたりしている フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 10
bulkheads groan and shiver incessantly: 船体がみしみしきしる 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 63
have the appearance of skeletal giants with bushy heads of hair: さながら蓬髪の巨人の骸骨だ マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の反逆者』(The Renegades of Pern ) p. 192
with one’s heads combatively lower: (動物は)闘志を秘めて頭を低く下げている スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 184
As we completed this precious task, Hans’s voice was always in our heads: この大切な仕事を仕上げながら、耳に聞こえてくるのはいつも父の声だった ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
The overdramatic worldview in people’s heads creates a constant sense of crisis: ドラマチックすぎる世界が頭の中に広がると、かならず危機感を感じてしまう ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
draw a line up from their heads into balloons: 吹出しのなかにその人間の科白を書き込む プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 80
have seen enough shitheads from sb’s family: (人の)家から、もう十分なだけろくでなしが出ている ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 382
a few passers turns their heads: ほんのちょっと振返って見る通行人が、ときたまあるくらい ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 127
heads are flicked from side to side: 首を左右にふる メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 259
want to give sb heads-up on something: (人に)話しておきたい情報がある トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 185
have in one’s heads: 持つ 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 22
with their heads together: ひたいを寄せて ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 132
heads will roll: 上層部の首がとぶ ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 158
sb’s heads are thrown back against the seats: 頭をシートにもたせかける カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 108
have shaven heads: 頭を丸坊主にする ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 507
grey waves with white heads: 灰色の海原の中に白い波頭が立っている ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 18
between our hearts and our heads: 感情か理性か ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 3
would have turned heads: 思わずふりかえってしまう スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 235
talk one’s heads off: 何もかも洗いざらいぶちまけてしゃべくる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 276
put one’s heads together: みんなで知恵をしぼる ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 300
over the seething heads: 揺れうごく人波を見渡す ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 131
make heads or tails of it: 物事の表と裏の区別がつく ハメット著 小鷹信光訳 『マルタの鷹』(The Maltese Falcon ) p. 150
knowledgeable shaking and nodding of heads: したり顔で肯き合いながら マクベイン著 加島祥造訳 『死にざまを見ろ』(See Them Die ) p. 121
knock heads at sb: (人に)厳重注意を与える ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 54
bump one’s heads together: 鉢合わせをする 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 6
as heads turned: 客がこちらを振り向くと プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 214
headset:ヘッドセット 辞遊人辞書
headstrong:頑固な 辞遊人辞書
it might put ideas into people’s heads: 知らない人が聞いたら本気にしてしまう アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 31
mercilessly drill into their heads: 容赦なくみんなの頭に叩き込もうとする デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 26
a headstrong mischievous boy: 剛情な聴かぬ気の腕白小僧 夏目漱石著 マシー訳 『』(Mon ) p. 31
these large hats nowadays are probably more common on the heads of tourists: いまどきあんな大きなソンブレロを頭に乗せているのは、観光客のほうだ ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
the heads of the larvas looked like little brown nuts: 幼虫の頭はかわいい茶色のナッツのようだった ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 6
white-collar overheads: ホワイト・カラーの人件費 サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 239
heads will roll: 上層部の首が飛ぶ ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 158
no heads need roll: だれの首もとばない ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 93
sublime scheme for selling sth to sapheads: 頭の弱い連中に(物を)売る、至上の作戦 セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 71
have scrabbled after fish heads: 魚の頭を追いかけ回して暮らしてきた バック著 五木寛之訳 『かもめのジョナサン』(Jonathan Livingston Seagull ) p. 39
The overdramatic worldview in people’s heads creates stress: ドラマチックすぎる世界が頭の中に広がるとプレッシャーを感じてしまう ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
whistle over sb’s heads: キューンと頭上をこえる マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 208
ツイート