Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
hats
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
knock
into
cocked
hats
: すっかり台なしにする
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 362
express
no
concern
whatsoever
after
doing
...: 〜してもてんで意に介しはしない
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 19
crazy
hats
: ヘンチクリンな帽子
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 280
fancy
hats
: 珍無類の帽子
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 119
simply
tremble
with
fear
and
be
of
no
use
whatsoever
: ぶるぶる震えてものの役に立たない
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 248
whatsoever
thou
shalt
desire
I
will
give
it
thee
: なんなりとお前の望むものをつかはさう
ワイルド著 福田恆存訳 『
サロメ
』(
Salome
) p. 76
shift
hats
: 制帽のゆがみを正す
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 40
people
in
black
hats
: 頭の黒いネズミたち
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 1
change
hats
: 口調をかえる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 141
have
no
talent
with
plants
whatsoever
: 植物の世話はからっきしだめだ
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 39
whatsa
matter
?: どんな問題じゃね?
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 215
do
with
no
sign
of
strain
whatsoever
: 〜して息も切れなければ、目暈も感じない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 59
these
large
hats
nowadays
are
probably
more
common
on
the
heads
of
tourists
: いまどきあんな大きなソンブレロを頭に乗せているのは、観光客のほうだ
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
proper
pair
of
raving
whatsits
: うってつけのなんとかコンビだ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 275
take
sth
whatsoever
: (物)からなにから手に入れる
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 244
whatsoever:少しも
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 334
without
any
...
whatsoever
: 〜がまったくない
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 187
none
whatsoever
: まったくなにひとつ
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 333
no
sth
whatsoever
: 〜でもなんでもない
ライス著 小鷹信光訳 『
死体は散歩する
』(
The Corpse Steps Out
) p. 259
ツイート