Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
thou
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
a
thou
sand
others
: ざっと一○○○人ほど
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 51
A-hah
,
I
thou
ght: 「あっ」と私は思った
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 38
abandon
thou
ghts
of
...: 〜の件は忘れる
メイル著 小梨直訳 『
南仏プロヴァンスの木陰から
』(
Toujours Provence
) p. 92
abandon
bad
thou
ghts: よこしまな想念をおく
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 6
meet
the
needs
of
the
present
without
compromising
the
ability
of
future
generations
to
meet
their
own
needs
: 将来の世代が自分のニーズを満たす能力を損なうことなく現在のニーズをみたす
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『
チェンジング・コース
』(
Changing Course
) p. 9
find
oneself
able
to
think
about
sb
without
doing
: (人の)ことを思い出しても〜特に〜しない
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 316
be
never
able
to
do
without
doing
: 〜するときに〜しないではいられない
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 144
about
a
thou
sand
magazines
: 千ばかしの雑誌
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 6
have
an
abrupt
thou
ght
of
sb: ふいに(人の)ことが、頭にうかぶ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 285
go
absent
without
leave
: 無許可外出する
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 93
...
as
thou
gh
absent-minded
: 放心したように
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 19
write
everything
down
plainly
and
absolutely
without
concealment
: 何も一つも包みかくさずはっきり書く
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
斜陽
』(
The Setting Sun
) p. 29
absorbed
thou
sands
of
details
about
...: 〜について細微にわたるまですべてを頭に入れている
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 242
be
entirely
absorbed
in
one’s
own
thou
ght: 思索に心をうばわれている
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 22
absorb
the
thou
ghts
of
...: 〜する自分の姿を想像する
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 269
Not
so
absorbed
thou
gh
as
to
...: 〜するほど没頭しているわけじゃない
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 415
accept
the
condition
of
sb
without
hesitation
: (人の)交換条件を鵜呑みにする
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 6
accept
sth
without
protest
: 黙って(〜される)
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 30
accept
sb’s
troubles
without
...: (人の)ぶざまな姿を眼にしても、〜を浴びせかけない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 291
accidental
charm
of
sb’s
graceful
,
thou
gh
to
sb
only
half-serious
,
fopperies
: (人)自身にしてみればちょっとしたおしゃれにすぎないのだがその趣味のよさが偶然醸しだす魅力
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 192
walk
off
,
accompanied
by
one’s
own
thou
ghts: (自分の)思いを抱いて歩き去ってゆく
オースター著 柴田元幸訳 『
幽霊たち
』(
The New York Trilogy
) p. 84
maybe
they
could
achieve
even
more
,
thou
gh
if
...: それでも、もし...ならば、はるかに多くのことが成し遂げられていたかもしれない
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 8
be
not
achieved
without
a
terrible
price
: 〜と引き換えに高価な代償を払う
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 76
without
acknowledging
...: 〜を意に介さず
コイル著 村上博基訳 『
軍事介入
』(
Trial by Fire
) p. 55
without
acknowledgement
: 知らぬ顔で
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 141
without
the
effusiveness
of
a
seeker
after
acquaintance
: 近づきを求めたがるような気配は露ほどもみせず
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『
オー・ヘンリー傑作集
』(
41 Stories
) p. 80
without
the
effusiveness
of
a
seeker
after
acquaintance
: 近づきを求めるようなそぶりは少しも見せないで
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『
オー・ヘンリー傑作選
』(
41 Stories
) p. 197
thou
sands
of
acres
land
: ひろびろとひろがる農地
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 319
act
without
warning
: 不意打ちをくわせてくる
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 243
act
without
hesitation
: こころ残りのないように
池波正太郎著 フリュー訳 『
後は知らない
』(
Master Assassin
) p. 182
act
as
thou
gh
nothing
ever
happened
: けろっとしている
三島由紀夫著 サウンダーズ、シーグル訳 『
暁の寺
』(
The Temple of Dawn
) p. 303
act
as
thou
gh ...: 〜する真似をする
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 209
sb’s
actions
are
not
motivated
by
thou
ght
of
gain
: あれは欲得ずくでやったことじゃない
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 191
although
one
actually
experience
neither
...
nor
...: 〜でも〜でもないのに
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 99
actually
,
thou
gh: でも
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 216
the
thou
ght
that
...
give
sb
acute
discomfort
: 〜だから(人が)ひやひやする
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 251
offered
an
additional
thou
ght: さらに自分の考えを述べた
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 34
admit
idealistic
thou
ghts
and
dreams
: 夢や理想主義に溺れる
ハルバースタム著 浅野輔訳 『
ベスト&ブライテスト
』(
The Best and The Brightest
) p. 29
thou
gh
I
must
admit
...: もっとも〜だが
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 155
without
more
ado
: あとくされなく
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 82
without
further
ado
: 有無をいわせず
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 53
how
could
a
child
grow
to
proper
adulthood
without
sth
?: 〜がなくて、子どもがどうしてまともな大人に成長できよう
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 475
not
even
sb
can
do
without
arousing
adverse
comment
from
other
people
: さすがの(人)も〜するのでは、何を言われるか分かったものではない
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 448
although
their
affair
had
been
brief
: 〜との恋の季節があっけないほど短かったわりに
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 52
feel
as
thou
gh one
have
a
chance
to
affect
things
: みずから作戦向上に参加できるとの意識を持てる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 116
aforethought:故意の
辞遊人辞書
after
thirty
minutes
of
being
lost
in
thou
ght: ぼんやりとしたそんな時間が三十分ほどすぎた頃だったろうか
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 238
after
careful
thou
ght: 熟慮したあげく
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 187
after
much
thou
ght: 思うところあり
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 126
architectural
afterthought
carved
out
of
...: 〜の一部を建築家があとから思いついて改造した部屋
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 287
an
afterthought
recovery
: しまったと思って頽勢挽回をはかる
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
暗殺者を愛した女
』(
Charlie Muffin-San
) p. 216
as
a
brilliant
afterthought
, sb
add
: 恰好の目印を思いだしてつけくわえる
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 89
afterthought:前言をひるがえすようなよけいなこと
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 134
state
as
an
afterthought
that
...: ぷいと〜と言う
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 489
as
an
afterthought
: それから思いついて
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 30
as
an
afterthought
: ふと思いついて
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 174
of
a
thou
sand
ages
past
: 一千年前の
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 107
travel
an
aggregate
of
over
four
thou
sand
miles
: 延べ四千マイル以上を旅する
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 42
I
thou
ght
we’d
agreed
on
Polly
: こないだ、ふたりで決めたはずですけど……ポリーと呼んでくださるって
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 323
as
thou
gh
at
a
signal
previously
agreed
upon
: 諜し合わされたように
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 203
cool
wind
purge
one’s
mind
of
aimless
thou
ghts: 行き場のない考えごとを涼しい風がさらってゆく
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 59
tell
sb
without
alarms
: 気負いもなくつげる
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 103
alarmed
by
the
thou
ght
that
...: 〜という事実に愕然となって
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 304
albeit
without
the
money
: 中の金は抜き取られていたが
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 188
be
alive
thou
gh
in
a
bad
way
: 息はあったが重傷を負っている
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 243
without
AA
,
all
BB
in
the
world
is
...: AAがなければBBもしょせんは〜にすぎない
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 209
thou
gh sb
have
been
all
ears
: 幾ら体じゅうを聞き耳にしてみたところで
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 200
on
the
spot
without
giving
any
thou
ght
to
the
matter
at
all
: 即座に考えるそぶりも見せず
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 76
haven’t
thou
ght
it
all
the
way
through
: そこまでの読みはなかった
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 512
all
very
upright
,
I’d
always
thou
ght: 堅物だとばかり思つていた
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 135
even
thou
gh sb
had
allegedly
done
...: (人が)みずから買って出たという話だが
エルロイ著 二宮磬訳 『
ビッグ・ノーウェア
』(
The Big Nowhere
) p. 114
allow
oneself
a
few
darting
thou
ghts
on
...: 二、三度ちらと考えてみるゆとりまでもできる
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 214
do
almost
without
thinking
: ろくろく考えもせずに〜する
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 560
be
to
sb
almost
totally
without
significance
: (人に)とってまるで無意味だ
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 143
almost
without
cause
: これといった理由なしに
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 209
almost
thou
ght one
meant
it
: それは自分の本心ではないかと信じそうになった
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 26
almost
as
thou
gh ...: あたかも〜のように
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 125
as
thou
gh
he
alone
bears
all
the
pain
and
misery
in
the
world
: この世の虐待を一身に背負ったような
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 81
be
alone
in
one’s
thou
ghts: 頭の中は自分の想いで一杯である
オースター著 柴田元幸訳 『
幽霊たち
』(
The New York Trilogy
) p. 59
as
thou
gh
they
are
completely
alone
: 人もなげに
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 209
although:〜くせに
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 57
although
...
but
...: 〜しつつ〜
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 172
although
it
is
still
not
yet
noon
: まだ正午前だというのに
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 216
although
...: 〜とはいえ
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 115
although:〜ながら
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 74
although
...: 〜にしろ
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 208
although:〜はありながら
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 51
although
it
is
...: いくらそれが〜であるとはいえ
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 43
although:かといって
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 77
although
sb
does
not
know
sth: (人には)知る由もないが〜
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 116
although
...
, one
do
: 〜だが、それでも〜する
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 167
although
sb
is
a
writer
: ものを書く男のくせに
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 52
although:しかしまた
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 86
although:じつは〜だけれど
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 246
although:それなのに
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 50
although:ただ
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 176
although:ただし
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 169
ツイート