Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
absorb
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
かまけている
   
フィッツジェラルド著 野崎孝訳 『グレート・ギャツビー』(The Great Gatsby ) p. 78
すっかり気をとられる
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 189
のみこめない
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 331

飲みこむ
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 329
何度となく拝聴させられる
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 56
解消する
   
サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 110
吸収する
   
辞遊人辞書
考える
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 134
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 337
占める
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 188
帯びる
   
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 128
頭に入れる
   
サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 242
呑みこむ
   
デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 41
呑み込む
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 18
反芻する
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 232
腹に収める
   
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 117
浪費
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 43

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

absorb in talk: おもしろそうにはなしする 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 106
want to absorb the meaning of ...: 〜の意味をじっくり考えたい マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の反逆者』(The Renegades of Pern ) p. 106
sb absorbed me again: 再び(人に)心をひかれてきた カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 34
become almost completely absorbed in developing one’s theory of ...: もっぱら〜の問題を追求する 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 2
become absolutely absorbed for the moment in whatever one takes up: なんでも手を染めたことには瞬間的に無我夢中になる ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 202
be totally absorbed in the sight: 見とれては恍惚となる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 165
be entirely absorbed in one’s own thought: 思索に心をうばわれている ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 22
be absorbed with ...: 〜に執着する 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 162
be absorbed in one’s own work: 自分の仕事にかまけている 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 52
be absorbed in doing ...: 〜するのに一心不乱のところだ ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 160
be absorbed in doing: 関心は〜することにある メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 151
be absorbed in ...: 〜に熱中している 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 224
be absorbed by every moment of it: 全身全霊を打ちこむ ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 142
be absorbed by ...: 〜に夢中になる レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 24
absorb the thoughts of ...: 〜する自分の姿を想像する メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 269
ツイート