Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
achieve
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
かなえられる
   
カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『日の名残り』(The Remains of the Day ) p. 52
つく
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 393
なす
   
イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 329

握る
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 57
運ぶ
   
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 97
会得する
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 83
獲得する
   
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 13
現実のものとできる
   
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 11
骨を折る
   
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 150
実現させる
   
サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 170
実現する
   
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 13
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 6
手に入れる
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
習得する
   
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 391
成し遂げる
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 8
成就する
   
辞遊人辞書
達する
   
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 26
達成
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 225
達成する
   
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 81
到達する
   
フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 23
役に立つ
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

achieve absolutely nothing: 結果は虻蜂取らずに終わる ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 133
one’s sense achieves a power which impels it to seek out ...: (人の)感覚は〜を探りだすまでに高められる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 89
how seldom married people in the midst of life achieve it: 結婚して忙しい生活をしていれば、これも始終はできないことだ リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『海からの贈物』(Gift from the Sea ) p. 66
have finally achieved a modest enough level of composure in sb’s marriage that ...: 〜夫婦にもやっと〜のささやかな余裕ができた 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 224
feel I achieved my end: 満足している ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 162
can not hope to achieve: とても真似のできない サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 220
be so ... it have achieved a certain darkness: 〜で、むしろほの暗いくらいだ 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 47
be not achieved without a terrible price: 〜と引き換えに高価な代償を払う ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 76
be achieving super-profits from ...: 〜から莫大な利益を上げている イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 157
be achieved only by profound changes in sth: 〜を根底から変えることによってのみ実現される ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 14
be achieved by laughing: 笑いころげたあげくに〜してしまう タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 44
be achieved by adherence to scruple: 良心的になされる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 156
achieve what sb failed to do: (人が)やりそこなったことの仕上げをする ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 128
achieve the stunning feat of ...: 〜という離れ業をやってのける 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 49
achieve the right combination of A and B: AとBをうまく塩梅する 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 18
achieve consensus on group identity: それぞれに自分の帰属集団を納得させる フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 127
achieve a love suicide with ...: 〜と心中する 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 84
ツイート