× Q 翻訳訳語辞典
composure
▼詳細(例文など)を表示▼訳語クリック→類語、*例文 †出典、マウスオーバー→例文
おちつき払った態度
   
sb’s composure towards sb: (人に)たいするおちつき払った態度 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 473

   
recover one’s composure: 気をとりなおす ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 215
心のゆとり
   
as if with more composure than is sb’s to muster: 心のゆとりのない〜はゆとりありげに考えてみる 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 16
落ち着き
   
recover one’s composure: 再び落ち着きを取り戻す 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 144
recover one’s composure: 落ち着きをとりもどす バーンバウム著 土屋京子訳 『EQ〜こころの知能指数』(Emotional Intelligence ) p. 50
冷静
   
<例文なし> マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 65

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

with perfect composure: 落ち着きはらって
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『なめとこ山の熊』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 296
regain one’s composure: 我に返る
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 172
regain one’s composure: しゃんとなる
川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 218
regain one’s composure: 落ち着く
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 26
lose one’s composure: あせる
遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 167
wait for one’s composure to return: 気がしずまるのを待つ
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 60
strain to maintain one’s composure: 取り乱すまいと必死だ
グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 98
recover something of one’s composure: 常の平静のいくらかをとりもどす
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 372
maintain a remarkable composure: おどろくほど冷静にかまえている
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 101
help sb to regain sb’s composure: ようやく(人を)鎮静させる
有吉佐和子著 タハラ訳 『恍惚の人』(The Twilight Years ) p. 278
handle with no loss of composure: すました顔で切抜ける
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 336
do not regain one’s composure: 胸がしずまらない
川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 96
composure of someone perfectly at peace with oneself: 自らの平和の中に完全にひたりきっているような表情
オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 174
a serene composure comes over sb: (人は)心が落ちつく
遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 6
a modest enough level of composure: ささやかな余裕
遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 224
a man who prides himself on his composure: 自制心を失わぬのが身上の男
イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 223
have finally achieved a modest enough level of composure in sb’s marriage that ...: 〜夫婦にもやっと〜のささやかな余裕ができた
遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 224
apparent composure: いかにも冷静
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 134
the brittle composure: 脆くもよそおった冷静
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 65
ツイート