Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
changes
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
it
is
about
time
sb’s
luck
changes
: そろそろツキの変わる転機にきているようだ
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 256
be
a
man
given
to
abrupt
mood
changes
: 何かあると気分ががらりと変化する傾向がある
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 53
be
achieved
only
by
profound
changes
in
sth: 〜を根底から変えることによってのみ実現される
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『
チェンジング・コース
』(
Changing Course
) p. 14
there’ve
been
all
sorts
of
changes
: なにからなにまで変化してきたものだ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 303
prey
to
anarchic
changes
of
mood
: 気分がくるくるかわる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 140
sb’s
smile
changes
to
one
of
unforced
approval
: おのずと湧きあがる賞賛の笑みに変わる
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の反逆者
』(
The Renegades of Pern
) p. 250
sb’s
whole
attitude
towards
sb
changes
: (人の)気分が変わる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 78
such
exchanges
sound
fatuous
in
cold
blood
: こういうやりとりは、しかつめ顔でいうと滑稽にきこえる
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 109
the
mood
changes
: 雲行きが一変する
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 186
and
so
on
in
regular
changes
without
a
moment’s
intermission
: しきりにそんなことを、一瞬の休みもなく、順序正しく繰返す
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 75
downtown
Portland
changes
its
character
: ダウンタウンは顔つきをがらりと変える
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 197
the
whole
character
of
...
changes
: 〜がなにもかもがらりと変わる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 383
something
changes
in
sb: (人の)中で何かが変わる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 240
made
some
remarkable
changes
toward
the
end
of
one’s
life
: 晩年には明らかに人間ががらっと変わっていた
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 355
the
voice
changes
radically
: その音の変化ははっきりわかる
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 11
the
last
couple
of
years
have
work
some
well-deserved
kindly
changes
: この数年のあいだに、(人が)良い方向に変化を遂げることができる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 544
sb’s
life
undergoes
a
number
of
changes
: (人の)生活がいくつかの変化をとげる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 315
everything
changes
: 劇的な変化がおとずれる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 295
search
for
any
changes
in
...: 〜に変更がないかどうか点検する
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 48
with
great
changes
taking
place
: 騒然として
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 449
time
changes
: 時差
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 260
sb’s
portrayal
of
...
changes
drastically
: (人の)〜に対する見方が一変する
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 82
none
of
...
changes
sb’s
desire
to
do
: 〜だといって、〜してもらいたいという(人の)切なる思いは揺るがない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 507
make
some
changes
: 少し手を入れる
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 296
it
was
interesting
to
watch
the
changes
in
sb’s
expression
: (人の)表情に微妙なものがあった
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 290
it
never
changes
: あいかわらずだよ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 391
if
one
makes
any
changes
to
one’s
routine
: ここで筋を曲げたら
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 80
one’s
mood
changes
completely
: がらりと態度を変える
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 44
be
so
revolted
at
these
constant
changes
: こんなに始終かわるのには、反感を持つ
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 260
do
not
issue
refunds
or
make
exchanges
: 返金や商品の交換には応じかねます
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 185
smooth
the
path
of
human
exchanges
: 人間交流を円滑にする
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 29
sb
and
sb’s
first
few
exchanges
be
polite
,
but
tentative
: (人と)(人の)最初の二言三言はたがいに礼儀正しく、おずおずとしている
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 480
many
wild
changes
observable
on
familiar
things
: 今まで見慣れていたものまですっかり変ってしまって
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 121
far-reaching
changes
: 広範囲にわたる改革
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 71
sb’s
face
changes
to
a
slightly
guilty
expression
: ちょっと、ばつの悪そうな顔をする
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ひらいたトランプ
』(
Cards on the Table
) p. 199
there
will
have
been
billions
of
changes
of
temperature
,
wind
speed
,
humidity
: 温度も風速も湿度もそれ以外の要因も大きく変わっている
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
imply
changes
in
product
and
service
: そこから製品やサービスの好みの変化が起こる
ヒーブラー著 高遠裕子訳 『
ベスト・プラクティス
』(
Best Practices
) p. 28
race
the
gear
changes
in
rebuke
: さもわざとらしく乱暴にギヤ・チェンジする
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 84
sharp
changes
: かなり大幅な改革
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 27
one’s
expression
changes
subtly
: 表情が、微妙に動く
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 203
ツイート