Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
changes
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

it is about time sb’s luck changes: そろそろツキの変わる転機にきているようだ クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 256
be a man given to abrupt mood changes: 何かあると気分ががらりと変化する傾向がある ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 53
be achieved only by profound changes in sth: 〜を根底から変えることによってのみ実現される ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 14
there’ve been all sorts of changes: なにからなにまで変化してきたものだ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 303
prey to anarchic changes of mood: 気分がくるくるかわる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 140
sb’s smile changes to one of unforced approval: おのずと湧きあがる賞賛の笑みに変わる マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の反逆者』(The Renegades of Pern ) p. 250
sb’s whole attitude towards sb changes: (人の)気分が変わる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 78
such exchanges sound fatuous in cold blood: こういうやりとりは、しかつめ顔でいうと滑稽にきこえる ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 109
the mood changes: 雲行きが一変する ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 186
and so on in regular changes without a moment’s intermission: しきりにそんなことを、一瞬の休みもなく、順序正しく繰返す ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 75
downtown Portland changes its character: ダウンタウンは顔つきをがらりと変える ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 197
the whole character of ... changes: 〜がなにもかもがらりと変わる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 383
something changes in sb: (人の)中で何かが変わる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 240
made some remarkable changes toward the end of one’s life: 晩年には明らかに人間ががらっと変わっていた ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 355
the voice changes radically: その音の変化ははっきりわかる 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 11
the last couple of years have work some well-deserved kindly changes: この数年のあいだに、(人が)良い方向に変化を遂げることができる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 544
sb’s life undergoes a number of changes: (人の)生活がいくつかの変化をとげる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 315
everything changes: 劇的な変化がおとずれる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 295
search for any changes in ...: 〜に変更がないかどうか点検する ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 48
with great changes taking place: 騒然として 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 449
time changes: 時差 ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 260
sb’s portrayal of ... changes drastically: (人の)〜に対する見方が一変する ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 82
none of ... changes sb’s desire to do: 〜だといって、〜してもらいたいという(人の)切なる思いは揺るがない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 507
make some changes: 少し手を入れる フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 296
it was interesting to watch the changes in sb’s expression: (人の)表情に微妙なものがあった 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 290
it never changes: あいかわらずだよ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 391
if one makes any changes to one’s routine: ここで筋を曲げたら 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 80
one’s mood changes completely: がらりと態度を変える リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 44
be so revolted at these constant changes: こんなに始終かわるのには、反感を持つ スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 260
do not issue refunds or make exchanges: 返金や商品の交換には応じかねます スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 185
smooth the path of human exchanges: 人間交流を円滑にする 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 29
sb and sb’s first few exchanges be polite, but tentative: (人と)(人の)最初の二言三言はたがいに礼儀正しく、おずおずとしている ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 480
many wild changes observable on familiar things: 今まで見慣れていたものまですっかり変ってしまって ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 121
far-reaching changes: 広範囲にわたる改革 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 71
sb’s face changes to a slightly guilty expression: ちょっと、ばつの悪そうな顔をする アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ひらいたトランプ』(Cards on the Table ) p. 199
there will have been billions of changes of temperature, wind speed, humidity: 温度も風速も湿度もそれ以外の要因も大きく変わっている ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
imply changes in product and service: そこから製品やサービスの好みの変化が起こる ヒーブラー著 高遠裕子訳 『ベスト・プラクティス』(Best Practices ) p. 28
race the gear changes in rebuke: さもわざとらしく乱暴にギヤ・チェンジする ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 84
sharp changes: かなり大幅な改革 サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 27
one’s expression changes subtly: 表情が、微妙に動く 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 203
ツイート