Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
subtly
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
きわどいところで
   
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 20
それとなく
   
デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 85
ちょっと
   
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 420
なにがなし
   
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の探索』(Dragonquest ) p. 310

巧妙に
   
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 95
柔らかい表現を使って
   
オブライエン著 村上春樹訳 『ニュークリア・エイジ』(The Nuclear Age ) p. 96
微妙に
   
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 203
ツイート