Top▲
× Q  ?  翻訳訳語辞典
issue

主要訳語: 問題(9)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
(違反切符を)切る
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 335

きこえてくる
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 251
つくりだされていく
   
安部公房著 サンダース訳 『砂の女』(The Woman in the Dunes ) p. 45
ところ
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 116

洩れる
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 303
下す
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 105
火種
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 176
寄せる
   
イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 249
議論のテーマ
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 170
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 321
攻めかけて来る
   
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 10
雑誌
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 240
支給する
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 16
   
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 71
事項
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 133
持ちだす
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 38
振り出す
   
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 47
発表する
   
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 60
発令する
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 209
表明する
   
サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 48
問題
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 285
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 67
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 318
イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 222
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 4
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 88
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 64
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 328
与える
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 423

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

old issue: バックナンバー スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 68
issues of personality: 個人的な性格がどうのこうの オブライエン著 村上春樹訳 『ニュークリア・エイジ』(The Nuclear Age ) p. 198
issue from there: そのあたりからひろがる 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 203
issue a challenge: 大声で誰何する デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 172
FBI issue: FBI支給の(物) トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 295
be issued: 備えがある 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 90
there is no mistaking the location whence it issues: 圧痛点が著明だ 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 180
that is not the issue here: いまはそんなこと関係ない フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 131
take issue with sb: (人に)反論する ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 75
say slowly in a raspy growl that issues from the back of one’s throat: 喉の奥でかすれるような太くてひくい声で言う 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 19
none of this is the point at issue: そんなことは今はどうでもいい デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 346
make an issue of sth: 〜を荒立てる ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 48
make a such a big issue of it: わざわざそんなに念を押す 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 76
duck the issue stubbornly: どうしても事情を言わないつもりだ デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 347
do not press the issue: それ以上いわない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 487
do not issue refunds or make exchanges: 返金や商品の交換には応じかねます スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 185
be too gentle ever to raise the issue: 控え目な男だからそんなことはおくびにも出さない ベイカー著 岸本佐知子訳 『もしもし』(Vox ) p. 50
be there to issue a reprimand: 自分を叱りにきた ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ケインとアベル』(Kane and Abel ) p. 30
be not the issue: 〜なんかどうでもいい ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 460
be an image issue: イメージが決め手である フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 95
back issues of foreign magazines: 古い外国雑誌 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 56
apparently the main issue: 今回の核心と思われる ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 186
address the issue directly: はっきりと口にする デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 321
a ticket issued from ... to cover a twenty-five miles journey: 〜発売の二十五マイル区間の切符 セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 153
ツイート