Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
gentle

主要訳語: 温厚な(5)   やさしい(3)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
おだやかな
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 443
かすかな
   
アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 121
なだらかな
   
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 186
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 255
のどかな
   
レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 134
ほどよい
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 38
やさしい
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 138
川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 212
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 216
やわらかな
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 34
やんわりと
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 74
ゆるい
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 410

温かい
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 494
温厚な
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 238
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 324
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 67
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 193
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 239
穏やか
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 484
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 572
気が弱い
   
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 141
軽い
   
遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 180
軽く
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 40
弱々しい
   
吉本ばなな著 シャリーフ訳 『N・P』(N. P. ) p. 35
小さな
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 517
上品な
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 106
心もおだやか
   
竹山道雄著 ヒベット訳 『ビルマの竪琴』(Harp of Burma ) p. 18
心やさしい
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 214
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 146
丁寧
   
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 159
優しい
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 56
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 131
優しく
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 25
和らいだ
   
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 125
慇懃
   
ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 174

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

thoughtful, gentle sb: 痒いところに手の届くほど心遣いを見せている(人) 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 55
in gentle sorrow: 情合で 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 51
a gentle slope: だらだら坂 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 452
with a ferocious expression but surprisingly gentle eyes: 恐ろしい顔のわりには眼つきのやさしい 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 27
speak with a gentle ambiguity: 声も甘く、はっきりしないもの言いをする 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 116
smile a gentle smile: にっこりと笑う ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 565
say in sb’s gentlest voice: 当たりの柔らかな口調だ ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 99
one’s voice becomes gentle and low: 声を和らげて言う 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 336
in the gentlest and most tactful way: やんわりと遠回しに レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 57
in a gentler tone than before: 今度は調子を和らげて 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 15
in a gentle exercise at catching up on things: いろいろなことになじみをとりもどすための、まずは肩ならしだ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 180
hear a gentle sound of movement: 人のうごく気配がかすかにする ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 239
gentle aids to the power and honour of families: 家門の権力、名誉を救おうという工夫 ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 218
cheerful, noisy, lazy, gentle downhill slope: 賑やかで騒しいだらだら坂 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 175
be too gentle ever to raise the issue: 控え目な男だからそんなことはおくびにも出さない ベイカー著 岸本佐知子訳 『もしもし』(Vox ) p. 50
be really gentle girl: 気持ちは実に素直な女だ 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 71
be gentle to sb: (人を)慈む 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 458
a gentle note of solicitude for sb’s plight: (人を)いたわる優しさ 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 33
a gentle accent which seems molded exactly to his appearance: といっても、顔かたちを見て初めてそれとわかるていどのなまりだ マクベイン著 加島祥造訳 『死にざまを見ろ』(See Them Die ) p. 11
ツイート