Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
thoughtful
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
遠く
†
類
国
連
郎
G
訳
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 36
回顧的な
†
類
国
連
郎
G
訳
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 19
考えこむ
†
類
国
連
郎
G
訳
ライス著 小鷹信光訳 『
時計は三時に止まる
』(
8 Faces at 3
) p. 74
考え抜かれた
†
類
国
連
郎
G
訳
辞遊人辞書
思慮深い
†
類
国
連
郎
G
訳
辞遊人辞書
自分の内側をのぞきこむような
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 82
心こめた
†
類
国
連
郎
G
訳
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 84
慎重な
†
類
国
連
郎
G
訳
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 123
慎重に
†
類
国
連
郎
G
訳
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 231
妙に思慮ぶかげな
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 141
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
thoughtful
gentle
sb: 痒いところに手の届くほど心遣いを見せている(人)
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 55
look
thoughtful
: 考える眼をする
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 188
look
thoughtful
: 思案の態だ
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の反逆者
』(
The Renegades of Pern
) p. 147
be
looking
thoughtful
: 何か考える顔になる
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 218
with
a
certain
thoughtful
deference
: お互いに一目置いてある程度の距離を保っている
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 121
toss
sb
a
thoughtful
look
: したり顔を(人に)向ける
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 25
that
is
very
thoughtful
of
sb: たいへんご親切な申し出だ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 396
say
in
a
thoughtful
tone
: 考えこんでしまう
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 113
in
a
thoughtful
frame
of
mind
: なにやらもの思いにふけりながら
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 350
give
sb
a
thoughtful
stare
: (人を)まじまじと見つめる
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の探索
』(
Dragonquest
) p. 112
give
sb
a
thoughtful
look
: 何かあるなという顔で(人を)見る
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 461
be
really
most
thoughtful
: じつに用意周到だ
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
注文の多い料理店
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 42
after
a
thoughtful
pause
: しばらく間をおいてから
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 182
ツイート