Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
stubbornly
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
かたくなに
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 25
きかない
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 136
ことさら
   
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 258
しつこい
   
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 221
しつこく
   
川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 129
どうしても
   
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 347
どこまでも
   
ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 58
なかなか
   
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 85

依怙地に
   
三島由紀夫著 ドナルド・キーン訳 『宴のあと』(After the Banquet ) p. 18
依怙地になって
   
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 61
一向に
   
サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 330
頑なに
   
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 437
頑固に
   
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 149
執拗に
   
三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 97
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 160
必死に
   
フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 223
木で鼻をくくったように
   
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 35

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

stubbornly oppose sb: (人の)言葉の前で楯をつく 有吉佐和子著 タハラ訳 『紀ノ川』(The River Ki ) p. 14
remind sb stubbornly: 食い下がる フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 137
ツイート