Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
actions
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

lapse into one’s melancholy abstractions: 暗い放心状態に落ち込む ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 266
permit of such fanciful abstractions: そんな想像と抽象の作業にかまける ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 41
to back up the actions of ...: 〜でいろんなわるさをする割りには タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 134
one’s actions answer: 〜の行動が多くを語っている フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 55
concrete actions to put sth into practice: 実行に移すための具体的な行動 ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 15
actions that make sense: 意義のある行動 ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 6
you don’t know whether your actions are working: 自分たちの対策が効いているのかどうかわからない ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
be careful enough to make one’s actions look nice: 自分自身の立居振舞にたいして、極端に審美的な眼を持つ 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 205
sb’s actions are not motivated by thought of gain: あれは欲得ずくでやったことじゃない ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 191
let one’s personal life dominate one’s actions: 私生活を優先させる ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 265
one of the attractions of the place is its scenic trails: このあたり一帯の看板のひとつは風光明媚の遊歩道である ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 160
the thought of ... is full of attractions: 〜はひじょうに心ひかれることだ ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 164
one of the main attractions, obviously, consists in the fact that ...: なぜと言ってご覧なさい 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 11
can transfer contractions: 収縮部分を転送していくことを可能にする プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 251
certainly not a man of quick decisions and rapid actions: どう考えてもすばやい決断と敏速な行動の人ではない アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 169
all these warring factions concur: ふだんはいさかいの絶えない各派の人々が、一致団結した アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 189
without contractions: 流暢とはいえないまでも ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 243
what distractions keep sb from doing?: 何にかまけて(人は)〜しないのだろう トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 109
whatever the distractions: こうした邪魔があったにせよ トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 98
It encourages us to take drastic actions that we haven’t thought through: 隅々まで考え抜く前に過激な手を打ちたくなってしまうのだ ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
not through drastic actions: 過激な行動に出てはいけない ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
draw the veil from men’s motives and actions: 人間の意志や行為を、あからさまな姿で見せてくれる ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 7
draw the veil from men’s motives and actions: 人間の動機や行為をはだかの姿で見せてくれる ドイル著 阿部知二訳 『シャーロック・ホームズの冒険』(Adventure of Sherlock Holmes ) p. 8
Mao was undoubtedly an extraordinarily powerful figure whose actions had direct consequences for 1 billion people: 毛沢東は間違いなく非凡な力を持ったリーダーで、その行動は10億人の人生に大きな影響を与えた ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
focus on individual transactions: ある特定の取引にしぼる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 307
peer around the table to gauge reactions: 一座の反応はいかにと見まわす マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の反逆者』(The Renegades of Pern ) p. 150
huge transactions: 大口取引 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 72
be immune to sb’s attractions: (人の)魅力に気づかない 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 184
It needs incremental actions: 必要なのは段階的な行動だ ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
be like reflex actions: 神経の反射作用を思わせる ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 87
many official and unofficial transactions: 種々の公式・非公式取引き ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 472
same actions repeated over and over again: 延々と続く同じ動作 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 128
have to do primarily with distractions: 何よりもこの気が散るということを避けるためだ リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『海からの贈物』(Gift from the Sea ) p. 26
turn to watch sb’s reactions: さあどうだとばかりに(人を)ふり返る リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 66
be responsible by sb’s actions for the fates of ...: (人の)行為が〜の運命を左右する セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 201
they must keep their own brains cool so that they can make good decisions and take sensible actions: 自分の頭を冷やして賢く判断し、理にかなった行動を取ってほしい ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
small transactions: 小さな用事 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 426
stereotyped reactions and movements: あらかじめ決まっている反応や動作 バーンバウム著 土屋京子訳 『EQ〜こころの知能指数』(Emotional Intelligence ) p. 29
manage very well to straddle the factions: 両派の間をうまく泳いでいる ハルバースタム著 浅野輔訳 『ベスト&ブライテスト』(The Best and The Brightest ) p. 43
ツイート