Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
actions
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
lapse
into
one’s
melancholy
abstractions
: 暗い放心状態に落ち込む
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 266
permit
of
such
fanciful
abstractions
: そんな想像と抽象の作業にかまける
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 41
to
back
up
the
actions
of
...: 〜でいろんなわるさをする割りには
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 134
one’s
actions
answer
: 〜の行動が多くを語っている
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 55
concrete
actions
to
put
sth
into
practice
: 実行に移すための具体的な行動
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『
チェンジング・コース
』(
Changing Course
) p. 15
actions
that
make
sense
: 意義のある行動
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『
チェンジング・コース
』(
Changing Course
) p. 6
you
don’t
know
whether
your
actions
are
working
: 自分たちの対策が効いているのかどうかわからない
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
be
careful
enough
to
make
one’s
actions
look
nice
: 自分自身の立居振舞にたいして、極端に審美的な眼を持つ
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 205
sb’s
actions
are
not
motivated
by
thought
of
gain
: あれは欲得ずくでやったことじゃない
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 191
let
one’s
personal
life
dominate
one’s
actions
: 私生活を優先させる
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 265
one
of
the
attractions
of
the
place
is
its
scenic
trails
: このあたり一帯の看板のひとつは風光明媚の遊歩道である
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 160
the
thought
of
...
is
full
of
attractions
: 〜はひじょうに心ひかれることだ
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 164
one
of
the
main
attractions
,
obviously
,
consists
in
the
fact
that
...: なぜと言ってご覧なさい
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 11
can
transfer
contractions
: 収縮部分を転送していくことを可能にする
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 251
certainly
not
a
man
of
quick
decisions
and
rapid
actions
: どう考えてもすばやい決断と敏速な行動の人ではない
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 169
all
these
warring
factions
concur
: ふだんはいさかいの絶えない各派の人々が、一致団結した
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 189
without
contractions
: 流暢とはいえないまでも
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 243
what
distractions
keep
sb
from
doing
?: 何にかまけて(人は)〜しないのだろう
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 109
whatever
the
distractions
: こうした邪魔があったにせよ
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 98
It
encourages
us
to
take
drastic
actions
that
we
haven’t
thought
through
: 隅々まで考え抜く前に過激な手を打ちたくなってしまうのだ
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
not
through
drastic
actions
: 過激な行動に出てはいけない
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
draw
the
veil
from
men’s
motives
and
actions
: 人間の意志や行為を、あからさまな姿で見せてくれる
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 7
draw
the
veil
from
men’s
motives
and
actions
: 人間の動機や行為をはだかの姿で見せてくれる
ドイル著 阿部知二訳 『
シャーロック・ホームズの冒険
』(
Adventure of Sherlock Holmes
) p. 8
Mao
was
undoubtedly
an
extraordinarily
powerful
figure
whose
actions
had
direct
consequences
for
1
billion
people
: 毛沢東は間違いなく非凡な力を持ったリーダーで、その行動は10億人の人生に大きな影響を与えた
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
focus
on
individual
transactions
: ある特定の取引にしぼる
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 307
peer
around
the
table
to
gauge
reactions
: 一座の反応はいかにと見まわす
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の反逆者
』(
The Renegades of Pern
) p. 150
huge
transactions
: 大口取引
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 72
be
immune
to
sb’s
attractions
: (人の)魅力に気づかない
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 184
It
needs
incremental
actions
: 必要なのは段階的な行動だ
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
be
like
reflex
actions
: 神経の反射作用を思わせる
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 87
many
official
and
unofficial
transactions
: 種々の公式・非公式取引き
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 472
same
actions
repeated
over
and
over
again
: 延々と続く同じ動作
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 128
have
to
do
primarily
with
distractions
: 何よりもこの気が散るということを避けるためだ
リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『
海からの贈物
』(
Gift from the Sea
) p. 26
turn
to
watch
sb’s
reactions
: さあどうだとばかりに(人を)ふり返る
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 66
be
responsible
by
sb’s
actions
for
the
fates
of
...: (人の)行為が〜の運命を左右する
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 201
they
must
keep
their
own
brains
cool
so
that
they
can
make
good
decisions
and
take
sensible
actions
: 自分の頭を冷やして賢く判断し、理にかなった行動を取ってほしい
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
small
transactions
: 小さな用事
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 426
stereotyped
reactions
and
movements
: あらかじめ決まっている反応や動作
バーンバウム著 土屋京子訳 『
EQ〜こころの知能指数
』(
Emotional Intelligence
) p. 29
manage
very
well
to
straddle
the
factions
: 両派の間をうまく泳いでいる
ハルバースタム著 浅野輔訳 『
ベスト&ブライテスト
』(
The Best and The Brightest
) p. 43
『眠れなくなるほど面白い 図解 体幹の話』 木場克己著
ダイエットでも日常のパフォーマンスでも超重要な『体幹』をテーマに、その重要性と鍛える方法を解説する図解シリーズ最新作!
ツイート